כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

איפה השווקים העיקריים לתרגום לוקליזציה של משחקים? מהם השיקולים המרכזיים?

זמן: 2024-12-30כניסות: 21

עבור מפתחי משחקים, לעתים קרובות לוקליזציה אינה בראש סדר העדיפויות בשלבים הראשונים של פיתוח המשחק. עם זאת, בסביבת שוק גלובלית, אפילו משחקים חברתיים באיכות גבוהה עלולים לא לממש את הפוטנציאל שלהם במלואם אם הם לא ממוקמים באופן יסודי. לכן, החשיבות של תרגום לוקליזציה של משחקים בולטת יותר ויותר. מאמר זה יספק מבוא מפורט לשווקים העיקריים לתרגום לוקליזציה של משחקים ואת השיקולים המרכזיים בעת עיסוק בתרגומים כאלה.

 i. השווקים העיקריים עבור תרגום לוקליזציה של משחק מגולמים בהיבטים הבאים:

 1. שוק צפון אמריקה: צפון אמריקה היא אחת השחקניות המרכזיות בשוק המשחקים העולמי, עם בסיס שחקנים עצום ושרשרת תעשיית משחקים שלמה. אנגלית היא שפת התקשורת העיקרית בצפון אמריקה, אך בהתחשב בקבוצות הרב-תרבותיות כמו היספנים בארצות הברית, יש גם ביקוש מסוים בשוק לתרגום לוקליזציה ספרדית.

 2. שוק אירופי: גם לשוק האירופי יש פוטנציאל עצום לצריכת משחקים והוא עשיר במגוון שפות. מלבד אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, רוסית ושפות אחרות יש צרכי תרגום לוקליזציה משמעותיים בשוק האירופי. בנוסף, לשוק האירופי יש דרישות מחמירות לתוכן התרבותי ולמשיכה האסתטית של משחקים, כך שבמהלך תרגום לוקליזציה, יש להקדיש תשומת לב רבה יותר להתאמה תרבותית ולהתאמות אסתטיות.

  3. שוק אסיה: השוק האסייתי הוא מנוע צמיחה חשוב לתעשיית המשחקים העולמית, המכסה אזורים כמו סין, יפן, דרום קוריאה ודרום מזרח אסיה. לאזורים אלה יש רקע תרבותי ייחודי והרגלי צריכת משחקים, ולכן במהלך תרגום לוקליזציה, יש צורך לשקול היטב את הצרכים וההעדפות של השחקנים המקומיים. לדוגמה, בשוק הסיני יש ביקוש גבוה לתרגום לוקליזציה לסינית פשוטה ומסורתית; לשוק היפני יש דרישות מחמירות לתרגום לוקליזציה יפנית ואסתטיקה יפנית; והשוק הקוריאני שם דגש על תרגום לוקליזציה קוריאנית ושילוב התרבות המקומית.

 4. שווקים מתעוררים: עם התפתחות הכלכלה העולמית והפופולריות של טכנולוגיית האינטרנט, שווקים מתעוררים כמו אפריקה ואמריקה הלטינית מתעוררים בהדרגה בתעשיית המשחקים. למרות שלאזורים אלה יש יכולת צריכת משחקים נמוכה יחסית, יש להם מספר עצום של שחקנים והם צומחים במהירות, ובכך הם בעלי פוטנציאל שוק משמעותי. חברות תרגום לוקליזציה רבות מתרחבות באופן פעיל לשווקים מתפתחים אלה כדי לספק שירותי תרגום לוקליזציה באיכות גבוהה למפתחי משחקים מקומיים.

ii. כאשר עוסקים בתרגום לוקליזציה של משחקים, יש לקחת בחשבון את השיקולים המרכזיים הבאים:

 1. תרגום לוקליזציה לשונית ותרבותית: כאשר מתרגמים משחקים ללוקליזציה, יש צורך להבטיח שהטקסט והתרבות המתורגמים יכולים לשמור על האותנטיות של המשחק תוך קבלת בקלות על ידי שחקנים מקומיים. זה לא רק כולל תרגומים מילוליים ותרגומים של דמויות משחק, אלא עשוי גם לכלול כתוביות מקומיות ודיבוב. עבור שפות מסוימות, כמו ערבית, הנקראת ונכתבת מימין לשמאל, יש לעצב מחדש את תפריטי המשחק כדי להתאים להרגלי הקריאה של השחקנים.

 2. לוקליזציה של חומרה ותוכנה: בעת תרגום משחקים ללוקליזציה, יש צורך גם להבטיח שהחומרה והתוכנה יוכלו להתאים את עצמם לדרישות הסביבה המקומיות. לדוגמה, יש להתאים מערכות קידוד צבע, ממשקי משתמש והגדרות מקשים חמים בהתאם לתנאים המקומיים. בנוסף, יש לקחת בחשבון גם את תקני אותות הטלוויזיה המשמשים את משתמשי היעד, כגון pal, secam או ntsc.

3. לוקליזציה של תמונות ומוזיקה: מבחינת תמונות, ייתכן שיבוצעו התאמות נחוצות לעיצובי דמויות המשחק המבוססות על התרבות המקומית. משחקים רבים מאפשרים לשחקנים לבחור אווטרים משלהם, מה שדורש לעתים קרובות שלבי לוקליזציה מרובים כדי להתאים להרגלים של שחקנים באזורים שונים. מבחינת מוזיקה, ישנם הבדלים משמעותיים בהעדפות המוזיקה בין מדינות ואזורים שונים, עם כיוונים פופולריים משתנים. לכן, בעת תרגום משחקים ללוקליזציה, יש צורך לשקול באופן מלא את העדפות המוזיקה והצרכים האסתטיים של השחקנים המקומיים.

 4. לוקליזציה משפטית: בעת תרגום משחקים ללוקליזציה, יש לשים לב גם לדרישות לוקליזציה חוקיות. למדינות או אזורים שונים יש מערכות דירוג גיל משלהם. לדוגמה, board rating software entertainment (esrb) בארצות הברית קובע תקני דירוג עבור ארה"ב וקנדה. בעוד שלמדינות באסיה, באירופה, באמריקה הלטינית, במזרח התיכון ובאזורי האוקיינוס ​​השקט יש לרוב מערכות דירוג תוכן וידאו משלהן. לכן, בעת תרגום משחקים ללוקליזציה, יש צורך להבין ולציית במלואו לחוקים, התקנות ודרישות דירוג הגיל הרלוונטיות של האזור המקומי.

חדשות חמות