שירותי תרגום מדריך
כל חברה עם צוות רב לשוני מעוניינת לתרגם את מדריך העובדים שלה לשפות מתאימות כדי להבטיח בטיחות ויעילות במקום העבודה. בדרך כלל, אתה דורש תרגום סטנדרטי עבור מסמכים כאלה. הצוות שלנו ב-Artlangs תרגם בהצלחה עשרות אלפי ספרי עזר, ותמך בתרגום ב-230 שפות.
מדוע תרגום מדריך כל כך חשוב?
1. כישורים מקצועיים
ל-Artlangs יש כישורי תרגום מקצועיים והסמכות, מה שמבטיח איכות ודיוק תרגום.
2. ניסיון בתעשייה
ל-Artlangs ניסיון רב בתעשיות ספציפיות, בהבנה ובתרגום מדויק של טרמינולוגיה ומושגים מקצועיים.
3. תרגום שפת אם
ל-Artlangs צוות מתרגמים ששפת האם שלהם היא שפת היעד, המספקים תרגומים טבעיים ושוטפים
4. הסתגלות תרבותית
ל-Artlangs יש הבנה מעמיקה של תרבות היעד, המאפשרת הסתגלות תרבותית בתרגום כדי למנוע אי הבנות תרבותיות.
5. שירותים מותאמים אישית
Artlangs מציעה שירותי תרגום מותאמים אישית המותאמים לצרכים ולתקציב הספציפיים של הלקוח.
6. אמצעי סודיות
Artlangs מיישמת אמצעי סודיות קפדניים כדי להגן על מידע רגיש של לקוחות.
7. אבטחת איכות
ל-Artlangs יש תהליך בקרת איכות קפדני כדי להבטיח דיוק ועקביות בתרגום.
8. שירות לקוחות
Artlangs מספקת שירות לקוחות מעולה, כולל ניהול פרויקטים, תיאום תקשורת ותמיכה לאחר המכירה.
מהם תקני התמחור לתרגום ספרי עזר?
1. הצעות מחיר של שירותי תרגום תלויות לעתים קרובות במספר המילים או בספירת העמודים של המדריך. חברות מסוימות עשויות לגבות עבור אלף תווים או לכל עמוד.
2. עלות התרגום לשפות שונות עשויה להשתנות. שפות מסוימות עשויות לדרוש מומחיות ספציפית, מה שמשפיע על העלויות.
3. אם המדריך מכיל מינוחים מיוחדים או תוכן מתחום ספציפי, ייתכן שיהיה צורך במתרגמים בעלי ידע מיוחד, מה שעשוי להגדיל את העלויות.
4. שירותי תרגום מזורז כרוכים בדרך כלל בתשלום נוסף.
5. תרגומים באיכות גבוהה, כגון תרגומים בדרגת הוצאה לאור, עשויים לדרוש הגהה ועריכה יסודית יותר, וכתוצאה מכך עלויות גבוהות יותר.
6. משימות כמו עיצוב, לוקליזציה גרפית, עיבוד מולטימדיה וכו', עשויות להוסיף חיובים נוספים.
7. מתרגמים בכירים או בעלי כישורים ספציפיים עשויים לגבות עמלות גבוהות יותר.