כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

אילו צמדי שפות זמינים עבור שירותי תרגום מקצועיים של לוקליזציה של משחקים, וכיצד חברות מקצועיות מציעות מחירים?

זמן: 2024-12-30כניסות: 71

לוקליזציה של משחקים היא משימה אדירה, שבמרכזה התאמת משחק מהרקע הלשוני והתרבותי המקורי שלו לשפה והרקע התרבותי של שוק היעד, כך שיתאים לטעמם ולציפיותיהם של השחקנים המקומיים. מאמר זה מתעמק בכיסוי השפה ובפרטי התמחור של שירותי תרגום משחקים, במטרה לעזור ללקוחות לקבל החלטות מושכלות.

 i. היקף השפה של artlangs שירותי תרגום לוקליזציה של משחקים

שירותי תרגום לוקליזציית המשחקים של artlangs מכסים יותר מעשרים שפות לאומיות, כולל אנגלית, קוריאנית, יפנית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, טורקית, רוסית, ספרדית, פורטוגזית, ערבית, תאילנדית, מלאית, וייטנאמית ועוד, ומציעים שירותי תרגום בין אלה שפות.

 ii. מערכת תמחור עבור שירותי תרגום לוקליזציה של משחקי artlangs

  1. סוג וקנה מידה משחק

סוג וקנה המידה של המשחק משפיעים ישירות על הקושי ועומס העבודה של תרגום לוקליזציה. לדוגמה, משחקי הרפתקאות אקשן קסומים בקנה מידה גדול ומשחקי תפקידים חוצי-זמן גדולים במיוחד מכילים לרוב קווי עלילה מורכבים וטקסט נרחב, מה שמוביל באופן טבעי לעלויות תרגום גבוהות יותר. חברת תרגום artlangs מספקת טווחי מחירים מדויקים המבוססים על קנה המידה וסוג המשחק בפועל.

2.שפת תרגום

דמי התרגום משתנים בין השפות השונות. משאבי תרגום לשפות מיינסטרים (כגון סינית-אנגלית, אנגלית-סינית, יפנית-סינית, קוריאנית-סינית וכו') נמצאים בשפע יחסית, עם מחירים יציבים. עם זאת, משאבי תרגום לשפות נישה או נדירות (כגון מאורי, סוואהילי וכו') מועטים, מה שגורם לעלויות גבוהות יותר.

  3. דרישות איכות התרגום

איכות התרגום היא גורם משמעותי המשפיע על העלויות. חברת התרגום artlangs מציעה מספר אפשרויות לאיכות תרגום כדי לענות על הצרכים המותאמים אישית של לקוחות שונים. לדוגמה, שירותי תרגום ללא רבב מתאימים למשחקים עם דרישות איכות תרגום גבוהות במיוחד, מטבע הדברים עלות גבוהה יותר. שירותי תרגום בסיסיים, לעומת זאת, מתאימים למשחקים פשוטים או גרסאות בטא, עם עמלות נמוכות יחסית.

באופן ספציפי, תקני התמחור של artlangs translation company עבור תרגום לוקליזציה של משחקים הם בערך כדלקמן:

  1. תרגום טקסט כללי:

מסינית לשפות זרות: 250-500 יואן לכל 1,000 מילים;

משפות זרות לסינית: 200-450 יואן לכל 1,000 מילים.

  2. טקסטים הכוללים טרמינולוגיה מקצועית, אלמנטים תרבותיים ספציפיים או תוכן יצירתי במיוחד:

מסינית לשפות זרות: 400-800 יואן לכל 1,000 מילים;

משפות זרות לסינית: 350-700 יואן לכל 1,000 מילים.

  3. פרויקטי משחק בקנה מידה גדול (כגון משחקי אקשן-הרפתקאות קסומים בקנה מידה גדול):

800-1,500 יואן לפרויקט.

  4. פרויקטים גדולים במיוחד של משחק (כגון משחקי תפקידים חוצי-זמן גדולים במיוחד):

1,200-2,500 יואן לפרויקט.

 5. דרישות איכות התרגום:

איכות ללא רבב: 1,800-5,000 יואן לפרויקט;

איכות יוצאת דופן: 1,000-2,000 יואן לפרויקט;

תקן איכותי: 600-1,200 יואן לפרויקט;

איכות מעשית טובה: 350-700 יואן לפרויקט;

איכות סטנדרטית בסיסית: 150-350 יואן לפרויקט.

בנוסף, אם המשחק מכיל כמות גדולה של אודיו ווידאו הדורשים דיבוב ותרגום כתוביות, יש לקחת בחשבון גם את העלויות של שחקני קול, הקלטה ופוסט-פרודקשן. המחירים לעיל הם לעיון בלבד, והמחירים בפועל יותאמו בהתאם לדרישות הפרויקט הספציפיות ולתנאי השוק.

חדשות חמות