כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

מהם תהליכי שירות תרגום וידאו של חברות מקצועיות?

זמן: 2025-01-10כניסות: 55

עם השילוב העמוק של תרבויות קולנוע וטלוויזיה סיניות וזרות, יצירות מופת רבות מעבר לים נחתו על מסכי היבשת, בעוד יצירות קולנוע וטלוויזיה מקומיות עולות בהדרגה לבמה העולמית. בתהליך זה, שירותי תרגום וידאו ממלאים תפקיד מרכזי. זה מורכב יותר מסוגי תרגום אחרים. לאחר מכן, בואו נתעמק ב תרגום וידאו תהליכי שירות הניתנים על ידי חברת תרגום artlangs.

  1.קבלת פרויקט והערכה מקיפה

לקוחות יכולים להגיש את צרכי תרגום הווידאו שלהם דרך האתר הרשמי של חברת התרגום של artlangs או ערוצי שירות הלקוחות, תוך ציון דרישות כגון סוג הסרטון, שפת היעד ופורמט הכתוביות. לאחר קבלת הפרויקט, צוות הפרויקט יסקור בקפידה את תוכן הווידאו, יעריך באופן מקיף את קושי התרגום וצריכת הזמן, ולאחר מכן יספק הצעת מחיר מפורטת ולוח זמנים לאספקה.

  2.פורמט תרגום ושלב התמלול

בתרגום וידאו, תוכן הכתוביות הוא נרחב, הכולל לא רק תמלול וידאו אלא גם האזנה ותרגום וידאו. ביניהם, תמלול וידאו הוא קריטי במיוחד, הדורש נאמנות לצליל המקורי, כלומר, תמלול מדויק של התוכן הנשמע לטקסט. שלב זה הוא הליבה של הבטחת איכות התרגום, וחשיבותו ברורה מאליה.

  3. הגהה של שפת מקור ולוקליזציה

תוכן וידאו מיועד לקהל הרחב. לכן, במהלך תהליך התרגום, מלבד הבטחת הדיוק, יש להקדיש תשומת לב גם ללוקליזציה של השפה ולנטיביזציה כדי לאפשר לצופים להבין אותה בקלות. כל שלב בתרגום וידאו צריך להיות מטופל על ידי אנשי מקצוע, והמפתח להבטחת איכות התרגום טמון בהגהה קפדנית בסוף כל שלב.

לדוגמה, בעת תרגום סרטוני תדמית לארגונים, המתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה עמוקה של הרקע של החברה כדי להבטיח שהתרגום מעביר בצורה מדויקת את רוח החברה, התרבות, המוצרים והדינמיקה של הפיתוח של החברה. עבור סרטוני פרסום, יש לתת עדיפות לתרגום חופשי כדי להבטיח שהערעור הפרסומי והאפקט הפרסומי עדיין מועברים במהלך המרת השפה.

  4. דחיסת וידאו והמרת פורמט

הכתוביות המתורגמות והמופקות מסונתזות עם הסרטון, ותוכנה מקצועית משמשת לאריזה ולדחיסה של קבצי הווידאו כדי להתאים אותם לדרישות ההשמעה של פלטפורמות או מכשירים שונים. שלב זה מבטיח הפצה רחבה ותאימות של עבודות תרגום וידאו.

 5. אספקת מוצר סופי וסקירה

לאחר השלמת כל תהליכי ההפקה, חברת התרגום artlangs תגיש את הכתוביות והסרטון המתורגמים ללקוח או למוסד הרלוונטי לבדיקה. במידה והלקוח מעלה התנגדויות לאיכות התרגום או לסנכרון, חברת התרגום תבצע שינויים והתאמות בהתאם לדרישות הלקוח עד לשביעות רצונם.

חדשות חמות