תקני תמחור תרגום וידאו, הצעות מחיר של חברה מקצועית!
עם הגידול המתמשך והגיוון של תוכן וידאו, החל מסרטים, דרמות טלוויזיה ועד סרטונים חינוכיים וחומרי קידום מכירות, יותר ויותר תוכן צריך לחצות מחסומי שפה כדי לענות על הדרישות של הקהלים העולמיים. כספקית שירותי שפה מובילה בתעשייה, חברת תרגום artlangs עוסקת באופן עמוק בתחום תרגום הווידאו מזה שנים רבות, ומסוגלת לספק ללקוחות שירותי תרגום מדויקים, יעילים ומקצועיים. אז איך קובעת חברת התרגום artlangs את התמחור שלה עבור תרגום וידאו?
1.תרגום וידאו עם כתוביות
עבור סרטונים שכבר מכילים כתוביות, עלינו לתרגם רק את הכתוביות הקיימות לשפת היעד. העלות מחושבת בדרך כלל על סמך מספר המילים, עם סטנדרטים ספציפיים המפורטים להלן:
אנגלית: rmb 150-240 לכל 1,000 מילים
יפנית/קוריאנית: rmb 170-320 לכל 1,000 מילים
צרפתית/גרמנית: rmb 260-500 לכל 1,000 מילים
ספרדית/איטלקית/פורטוגזית: rmb 320-550 לכל 1,000 מילים
2. תרגום וידאו ללא כתוביות
אם לסרטון אין כתוביות, הוא דורש תרגום האזנה, הכולל גם תמלול וגם תרגום. העלות מחושבת על סמך משך הסרטון, עם סטנדרטים ספציפיים כדלקמן:
אנגלית: rmb 80-150 לדקה
יפנית/קוריאנית: rmb 150-200 לדקה
צרפתית/גרמנית: rmb 200-260 לדקה
ספרדית/איטלקית/פורטוגזית: rmb 220-290 לדקה
שימו לב: המחירים לעיל הם לעיונכם בלבד. עלות הפרויקט בפועל תתבסס על הצעת המחיר הספציפית שלנו.
גורמים המשפיעים על עלויות תרגום וידאו
1. קושי בהמרת שפה: הקושי בתרגום משתנה בין שפות שונות, ומשפיע ישירות על עלויות התרגום. לדוגמה, תרגום מאנגלית לסינית קל יחסית בשל משאבים דו-לשוניים בשפע ומספר רב של מתרגמים. עם זאת, תרגום בין כמה שפות פחות מוכרות מורכב יותר, עם משאבים מועטים, מה שמוביל באופן טבעי לעמלות גבוהות יותר.
2. סוג הסרט ותוכן ספציפי: סוג הסרט ומורכבות התוכן שלו הם גם גורמים חשובים המשפיעים על העלויות. מדע בדיוני ודרמות היסטוריות מכילות לרוב כמות גדולה של טרמינולוגיה וידע רקע, המחייבות את המתרגמים להחזיק בידע בתחומים המקבילים. סרטי קומדיה, לעומת זאת, דורשים מהמתרגמים להיות בעלי הבנה תרבותית ויכולות לוקליזציה מצוינות, מה שעלול להעלות מחירים.
3. הכישורים והניסיון של המתרגם: מתרגמים בכירים בדרך כלל מספקים שירותים באיכות גבוהה יותר וגובים בהתאם. מתרגמים מנוסים לרוב תופסים טוב יותר את המהות של הטקסט המקורי ומספקים תרגומים חלקים וטבעיים יותר.
4. דחיפות זמן: פרויקטים דחופים עשויים לדרוש דמי דחף נוספים. אם יש צורך לתרגם כתוביות לסרט בתוך תקופה קצרה, ייתכן שיתרגמו יצטרכו לעבוד שעות נוספות, מה שמגדיל את העלויות הכוללות.
תרגום כתוביות הסרט הוא לא רק משימה טכנית אלא גם יצירה אמנותית. זה דורש למתרגמים לא רק בסיס שפה מוצק אלא גם הבנה עמוקה של התוכן והרקע התרבותי של הסרט. עם התקדמות הגלובליזציה והביקוש ההולך וגובר ליצירות קולנוע וטלוויזיה באיכות גבוהה, שוק תרגום הווידאו מוכן לאפשרויות פיתוח רחבות יותר. לבירורים, אנא בקר באתר הרשמי של חברת תרגום artlangs לפרטים או התקשר למוקד שירות הלקוחות שלנו בטלפון 0731-85114762. נשמח לעמוד לשירותכם.