כמה עולה שירות התרגום והדיבוב של אנימציה של המשחק?
בשנים האחרונות, תעשיית אנימציית המשחקים בסין התקדמה משמעותית בשוק הבינלאומי. תרגום כתוביות ודיבוב של אנימציות משחק הפכו לשירות הכרחי עבור מפתחי משחקים וחברות הפקה רבות. אז כמה עולה בדרך כלל שירות תרגום הכתוביות של אנימציית המשחק?
1. תרגום כתוביות של אנימציה למשחק תקן טעינה
המחיר של תרגום כתוביות של אנימציה במשחק מושפע מגורמים כמו שפה, אורך הסרט וקושי התרגום. עלות התרגום הנפוצה של כתוביות באנגלית היא כ-80-120 יואן/דקה, בעוד שדמי התרגום ליפנית, גרמנית, קוריאנית ושפות אחרות הן בדרך כלל 120-300 יואן/דקה. דמי תרגום הכתוביות לשפות קטנות עשויות להגיע ל-150-300 יואן לדקה.
הפרש המחירים נקבע בעיקר בהיצע וביקוש של כישרונות תרגום וקושי בתרגום. תרגום לאנגלית פופולרי יחסית והמחיר נמוך יחסית; שפות קטנות יקרות יותר בגלל מיעוט הכישרונות. בנוסף, גם אורך הסרט משפיע על המחיר, והעלות לדקה של סרטים ארוכים יותר לרוב נמוכה יותר.
2. תקן טעינה לדיבוב אנימציית משחק
העלות של דיבוב אנימציה במשחק מושפעת מהשפה ואורך הסרט. שירות דיבוב נפוץ לאנגלית עולה 300-600 יואן לדקה, ועלויות דיבוב יפנית, גרמנית, קוריאנית, רוסית ושפות אחרות הן בדרך כלל 450-550 יואן לדקה. עלות הדיבוב בשפות קטנות עשויה להיות גבוהה יותר, בדרך כלל 500-650 יואן לדקה.
רמת עלויות הדיבוב קשורה קשר הדוק לניסיון של השחקן המדבב, לפופולריות של השחקן המדובב ולדרישות איכות ההפקה. דיבוב הדמויות באנימציות משחק צריך לרוב להיות מותאם אישית בהתאם לאישיות ולעלילה, ולכן צוותי דיבוב מקצועיים גובים עמלות גבוהות יותר.
3. ספק שירות תרגום כתוביות ודיבוב משחק מקצועי
חברת תרגום artlangs היא ספקית שירותי תרגום משחקים מקצועית. אנו מספקים שירותי תרגום משחקים ותרגום כתוביות באיכות גבוהה. צוות התרגום של artlangs מורכב מקבוצה של מתרגמי משחקים מנוסים אשר לא רק בעלי בסיס שפה עמוק, אלא גם מכירים מונחי משחק שונים ורקעים תרבותיים, ויכולים להבטיח את המקצועיות והדיוק של התרגום.
מבחינת תרגום כתוביות, למתרגמים של artlangs יש הבנה עמוקה של העלילה, הגדרות הדמויות ומאפייני השפה במשחק, מה שמבטיח שכל שורה של כתוביות יכולה להעביר בצורה מדויקת את הרגשות והאישיות של הדמויות. כתוביות הן לא רק המרה של שפות תרגום, אלא גם משקפות את האווירה של המשחק ואת החוויה האינטראקטיבית של השחקנים. הצוות המקצועי של artlangs יכול לתרגם במדויק כתוביות לפי הטון והשינויים הרגשיים של הדיאלוג של הדמות.
מבחינת דיבוב משחקים, גם לצוות המדובבים של ארטלנגס יש ניסיון עשיר. הם יכולים לספק שירותי דיבוב איכותיים בהתאם למאפיינים של דמויות שונות וצרכי העלילה. בין אם מדובר בהגייה של השפה, העברת רגשות או קצב הדיאלוג והעיבוד של האווירה, artlangs יכול לעשות זאת בפירוט כדי להבטיח שאפקט הדיבוב ישלים את מסך האנימציה של המשחק.