כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

כמה עולה תרגום משחקים? תקני דמי תרגום משחקים

זמן: 2025-01-16כניסות: 18

חברות משחקים רבות רוצות לקדם את המשחקים שלהן לשווקים מעבר לים, מה שדורש תרגום של הטקסט, ההגדרות, הדיאלוגים ושאר התוכן במשחק לשפת שוק היעד, וגם חלק מהקולות צריכים לעבור המרה. אז מה הם תקני התשלום עבור תרגום משחקים?

 תקני דמי תרגום משחקים

עלות תרגום המשחק תשתנה בהתאם לצרכים של הפרויקט הספציפי, מושפעת בעיקר מגורמים כמו שפת התרגום, קושי וזמן אספקה. להלן ציטוטי עזר עבור כמה שפות נפוצות:

אנגלית: 240-300 יואן/אלף מילים

רוסית, גרמנית, צרפתית, יפנית, קוריאנית: 240-320 יואן/אלף מילים

תאילנדית, וייטנאמית, איטלקית, ספרדית: 360-500 יואן/אלף מילים

ערבית, פורטוגזית, הולנדית, טורקית, רומנית, פולנית, אינדונזית, פרסית וכו': 400-600 יואן/אלף מילים

מחירים אלה הם לעיון בלבד, ויש לקבוע את דמי התרגום הספציפיים בהתאם לדרישות הפרויקט בפועל.

  גורמים המשפיעים על עלויות תרגום המשחק

תקני הטעינה לתרגום לוקליזציה של משחקים נקבעים בדרך כלל על סמך המצבים הבאים:

1. שפת תרגום

עלות התרגום לאנגלית בדרך כלל נמוכה יותר, בעוד שעלות התרגום לשפות פחות פופולריות גבוהה יותר. עבור משחקים, בדרך כלל נבחר לתרגם לשפת השוק הראשי כדי להבטיח שהמשחק יוכל למשוך יותר שחקנים. אם הוא מכוון לשוק נישה, ייתכן שנפח המכירות שלו לא יעמוד בציפיות, מה שישפיע על הבחירה ומחיר התרגום.

2. דרישות איכות התרגום

דרישות האיכות של תרגום המשחק ישפיעו על העלות. בין אם מדובר בתרגום כתוב או בפרשנות, אם מדובר בתרגום קולי, ייתכן שיידרשו להקלטה גם שחקני קול מקצועיים, ותרגום כתוב עשוי לדרוש גם תרגום מקצועי משובח. ברור שככל שדרישות האיכות גבוהות יותר, כך עלויות התרגום גבוהות יותר.

3. משך הזמן הנדרש על ידי הלקוח

אם הלקוח דורש את השלמת התרגום בפרק זמן קצר ויש לו דרישות גבוהות לאיכות, קושי התרגום יגדל, ויתכן ויצטרך לעבוד שעות נוספות כדי להשלים אותו, כך שגם העלות תגדל. לכן גם משך הפרויקט הוא גורם חשוב המשפיע על המחיר.

למרות שתרגום משחקים אינו סוג התרגום הנפוץ ביותר, לרוב הוא דורש מערך שלם של שירותים כולל תרגום ופרשנות בכתב. חברות תרגום חייבות לתרגם בהתאם לצרכים הספציפיים של הלקוחות שלהן כדי להבטיח שהמשחק יהיה מקומי היטב כדי לשפר את חווית המשתמש. תרגום מסוג זה הוא בדרך כלל מסחרי באופיו, ולכן על החברה לעשות הכל כדי לענות על הצרכים של לקוחותיה.

מַסְקָנָה

עקרון התמחור שלנו הוא "איכות ומחיר", ולעולם לא נוותר על איכות התרגום על ידי הורדת מחירים כדי לזכות בלקוחות. תרגום משחקים הוא עבודה הדורשת כישורים מקצועיים ויצירתיות, לכן אנו מכבדים את עבודתם של המתרגמים ומעודדים אותם לשמור על התלהבותם מעבודת התרגום. במקביל, נשקול גם את עלות-תועלת של לקוחותינו ונשתדל למזער עלויות הלקוח תוך מתן שירותים איכותיים.

חדשות חמות