כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בית > חדשות

מהו תהליך התרגום של חברת תרגום רשמית?

זמן: 2024-05-20כניסות: 149

חברת תרגום היא מיזם מכוון רווח העוסק בפעילות תרגום מסחרית ומספק שירותי תרגום ללקוחות. בדרך כלל, לחברות תרגום פורמליות יש מערכת של תהליכי תרגום סטנדרטיים כדי להבטיח שכל תהליך התרגום יהיה מקצועי יותר. לחברות תרגום שונות עשויות להיות תהליכי תרגום שונים. מאמר זה ריכז כמה תהליכי תרגום נפוצים לעיונך:

 

1. הלקוח מעלה דרישה: הלקוח בוחר חברת תרגום ומספק את תוכן התרגום ושפת היעד, ולאחר מכן מגיש את כתב היד המתאים. לאחר השגת כוונת שיתוף הפעולה, נחתם חוזה.

 

2. ניתוח פרויקט תרגום: נתח את התוכן, שפת היעד והמקצועיות של פרויקט התרגום הספציפי, ארגן צוות תרגום מתאים, ואומד את ספירת המילים, קושי ודרישות הזמן של הפרויקט.

 

3. ארגן משימות תרגום: הקצה משימות תרגום לחברי הצוות בהתבסס על צרכים ברורים ותוכניות תרגום. הצוות מורכב בדרך כלל מהאחראי, מגיהים, מתרגמים ראשיים ואנשי מקצוע קשורים, הפועלים יחד כדי להשלים את כל תהליך התרגום באיכות גבוהה.

 

4. ביצוע עבודת תרגום: לאחר הקמת הצוות, התחל בעבודת התרגום. כאשר נתקלים בבעיות, הקפידו על דיוק תוכן התרגום על ידי עיון במידע, אל תוסיפו רעיונות אישיים והבטיחו את המקצועיות של התרגום.

 

5. סקירת תרגום ועריכה וקביעת דפוס: סקור את תוכן התרגום כדי להבטיח דיוק ומקצועיות. במקביל מתבצעות הגהה והתאמות לשגיאות הקלדה, תקני תעשייה ועוד. לאחר מכן נערכים ומעצבים המסמכים בהתאם לצרכי הלקוח כדי לעמוד בדרישות השימוש ולצמצם את עבודת העיבוד של הלקוח.

 

6. שלח את כתב היד והמתן למשוב הלקוח: לאחר סיום כל העבודה, שלח את כתב היד ללקוח, והלקוח ייתן משוב כדי להביע את שביעות רצונו מכתב היד. בדרך כלל נדרשים מספר תיקונים כדי לענות על צרכי הלקוח.

 

האמור לעיל מהווה היכרות קצרה עם תהליך התרגום של חברות תרגום מקצועיות. ייתכן שההצעות השונות של חברות תרגום שונות נובעות מתהליכי התרגום השונים שלהן. תהליכי תרגום שונים יפיקו כתבי יד באיכות שונה. אני מקווה שזה מועיל לכולם, ואני מקווה שכולם יוכלו לבחור בשירות תרגום משביע רצון.

חדשות חמות