מהו תהליך תרגום הנייר של חברת תרגום?
תרגום נייר הוא משימה מורכבת ותובענית בתחום האקדמי. זה לא רק כרוך בהמרת שפה, אלא גם דורש הבנה מעמיקה של דיסציפלינות שונות. מאמרים בתחומי המדע והטכנולוגיה, הרפואה והכלכלה מחייבים את המתרגמים להיות בעלי ידע מקצועי וכישורי שפה גבוהים בשל הטרמינולוגיה וסגנון הכתיבה הספציפיים שלהם.
תוכנית שירות תרגום נייר
תרגום artlangs היא חברת תרגום גלובלית עם יותר מ-20 שנות ניסיון בתרגום. עם כישורי שפה חזקים ורקע תעשייתי עמוק, הוא מספק ללקוחות שירותי תרגום נייר מדויקים ומקצועיים. המתרגמים שלנו לא רק בקיאים בתרגום לשפות, אלא גם בעלי עתודות ידע עמוקות בתחומי המקצועי שלהם.
נכון לעכשיו, artlangs translation מספקת סוגים שונים של שירותי תרגום נייר, כולל אך לא רק sci, תרגום נייר ei, תרגום עבודת גמר (master, doctor, mba), תקציר נייר ותרגום מילות מפתח, הכוללים תחומים כולל הנדסה, רפואה, ספרות, פיננסים, מיסוי, אנרגיה, לוגיסטיקה, הנדסת ניהול וכו'.
עבור מאמרים שצריכים להתפרסם בכתבי עת בינלאומיים, אנו מספקים גם שירותי ליטוש שפה מקצועיים, כאשר מומחים זרים מלטשים את העבודות בדקדוק, הבעה ובסגנון אקדמי עדין כדי להבטיח פרסום חלק של העבודות.
תהליך תרגום מקצועי
1. לקוחות מעלים דרישות
השירות מתחיל כאשר לקוחות מעלים את דרישות התרגום. לקוחות יכולים לספק חומרי תרגום ושפות יעד באמצעות תקשורת פנים אל פנים או מקוונת. לאחר ששני הצדדים מגיעים לכוונת שיתוף פעולה, הם חותמים על חוזה לקביעת פרטי שיתוף הפעולה.
2. ניתוח פרויקטים
לאחר בירור דרישות התרגום, מנהל הפרויקט שלנו יבצע ניתוח מפורט של תוכן הנייר, התחום המקצועי, שפת היעד וכו' על מנת לבחור את חברי צוות התרגום המתאימים ביותר. על ידי הערכת קושי התרגום, ספירת המילים והזמן, אנו מגבשים תוכנית פרויקט סבירה.
3. סידור משימות תרגום
בהתאם לצרכים ולתוכניות של הפרויקט, משימות התרגום מוקצות באופן סביר לכל אחד מחברי הצוות המקצועי. הצוות כולל בדרך כלל את האחראי, המתרגם הראשי, המגיה ומומחי התעשייה, הפועלים יחד על מנת להבטיח את איכות התרגום.
4. הכנה לטרמינולוגיה
עבור פרויקטים הכוללים טרמינולוגיה ספציפית לתעשייה, מנהל הפרויקט יסייע ללקוחות לספק מילון מונחים ומידע רקע קשור כדי להבטיח שצוות התרגום משתמש במדויק בטרמינולוגיה של התעשייה במהלך תהליך התרגום.
5. תרגום והגהה
צוות התרגום מתחיל בעבודת התרגום כדי להבטיח שתוכן המקור יומר בצורה מדויקת לשפת היעד. לאחר השלמת הטיוטה הראשונה, המגיה יבדוק בקפדנות את תוכן התרגום כדי לוודא שהטקסט המתורגם נכון מבחינת דיוק, מקצועיות ושטף.
6. פורמט ופריסה
לאחר השלמת התרגום, הצוות יארגן את פורמט המסמך בהתאם לדרישות הלקוח, יתאים את הפריסה, הפונטים והפסקאות ופרטים נוספים על מנת להבטיח שהמסמך הסופי יעמוד בתקנים ובצורכי הלקוח.
7. סקירה פנימית
כדי להבטיח את איכות התרגום, artlangs translation תערוך סקירה פנימית, וצוות ניהול איכות ייעודי יבדוק את השימוש בטרמינולוגיה, שגיאות דקדוק ועקביות סגנון כללית.
8. סקירת לקוחות
חברת התרגום תגיש את המסמך הנבדק ללקוח, והלקוח יבדוק את תוצאות התרגום כדי לאשר את הדיוק והעקביות של התוכן המתורגם. אם יש הערות, נבצע שינויים בזמן.
9. מסירה וסילוק
לאחר העברת ביקורת הלקוח, חברת התרגום תמסור ללקוח את תוצאות התרגום הסופיות על פי הסכם ההתקשרות ותגבה עמלות על פי תנאי החוזה.
10. משוב והערכה של לקוחות
artlangs translation מייחס חשיבות רבה למשוב ולהערכה של לקוחות. לקוחות יכולים להעיר הערות על איכות התרגום, זמן האספקה ויחס השירות. נמשיך לשפר את איכות השירות על סמך משוב.
תרגום תזה כולל מספר רב של אוצר מילים אקדמי ומונחים מקצועיים, והבטחת איכות התרגום היא חיונית. עם ניסיון עשיר בתעשייה ותהליכים קפדניים, artlangs translation יכולה לספק ללקוחות שירותי תרגום יעילים ומדויקים. אם יש לך שאלות או צרכים, אנא אל תהסס לפנות לשירות הלקוחות המקוון של artlangs translation לפרטי שירות נוספים.