תהליך תרגום לוקליזציה לאתר - חברת תרגום לוקליזציה מקצועית
תרגום לוקליזציה של אתרים כולל המרת חלק מתוכן האתר או כולו למספר שפות כדי לענות על הצרכים של שווקי יעד ספציפיים. זה כולל לא רק תרגום טקסט, אלא גם לוקליזציה של תמונות, אנימציות ותוכניות. בניגוד לתרגום פשוט, לוקליזציה של אתרים היא תהליך מורכב הדורש עיבוד מדויק של תוכן הטקסט באתר, קוד תוכנית, אודיו ווידאו ותמונות גרפיות.
תהליך הלוקליזציה כולל:
1. ניתוח ביקוש: הערכת האתר וקביעת צרכי לוקליזציה.
2. תרגום דפי אינטרנט: לחלץ ולתרגם את תוכן דף האתר.
3. עיבוד לוקליזציה: התאם תמונות ואנימציות שיש לבצע לוקליזציה.
4. עיבוד קוד: תרגם והחלף את השפה בקוד דף האינטרנט כדי לייצר גרסה מקומית.
לוקליזציה כוללת תרגום של גרפיקה, תמונות, אודיו ווידאו ותוכן טקסט. גרפיקה ולוקליזציה של תמונות היא להמיר תמונות לצורה שתואמת את התרבות המקומית, בעוד לוקליזציה של אודיו ווידאו היא להתאים סרטוני תדמית לצורה קלה להבנה. תרגום תוכן טקסט הוא לתרגם את כל מידע הטקסט לשפת היעד.
ל-Artlangs Translation יש יותר מעשר שנות ניסיון בלקליזציה של אתרים ומספקת שירותי תרגום ולוקליזציה מקיפים. אנו מעריכים פתרונות לוקליזציה שונים, שוקלים זמן, עלות ואתגרים ומפתחים את הפתרון הטוב ביותר. הצוות שלנו בקיא במספר שפות תכנות וכלים ליצירת דפי אינטרנט, ומשרת תעשיות כולל תעשיית הרכב, תעשיית האינטרנט, תעשיית השירותים, תעשיית ההסעדה, תעשיית ההשקעות, תעשיית המכונות, תעשיית הייצור, תעשיית המסחר האלקטרוני, תעשיית הפרסום, תעשיית הקולנוע והטלוויזיה וכו'.
שפות השירות של Artlangs Translation מכסות סינית, אנגלית, יפנית, גרמנית, קוריאנית, צרפתית, ספרדית, ערבית, תאילנדית, אינדונזית, איטלקית, פורטוגזית, שוודית, וייטנאמית ושפות מיעוטים אחרות. יש לנו צוות של מומחי שפת אם כדי להבטיח לוקליזציה מעמיקה ותרגום איכותי של תוכן.
Artlangs Translation צברה ניסיון עשיר במתן שירותי לוקליזציה ללקוחות רבים. אנו מתקשרים באופן מלא עם הלקוחות בכל שלב בתהליך, מהכנה מקדימה ועד ליישום, ולאחר מכן למעקב, כדי להבין לעומק את הצרכים של מנהלי מוצר ומפתחים טכניים, ולהבטיח שהעבודה הסופית שנמסרה תהיה מושלמת.
בנוסף ללוקליזציה של אתרים, אנו מספקים גם את שירותי הלוקליזציה הבאים:
1. תרגום לוקליזציה של תוכנה: כולל תרגום ממשק, תרגום ידני למשתמש, עיצוב מחדש של ממשק, התאמת פונקציות ובדיקות כדי לענות על השפה והצרכים התרבותיים של שוק היעד.
2. תרגום לוקליזציה של משחק: כולל תרגום טקסט, התאמת תווים ושינוי מפרט תפעול כדי להתאים לשפה ולתרבות של שוק היעד.
3. תרגום לוקליזציה מולטימדיה: כולל תרגום כתוביות, הקלטת דיבוב והפקת כתוביות של תכני אודיו ווידאו כגון דרמות קולנוע וטלוויזיה, סרטי תדמית וכלי קורס אלקטרוניים כדי להבטיח שהמידע המועבר תואם להרגלים תרבותיים.