כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

תקני שכר תרגום תזה, שירותי תרגום וליטוש תזה

זמן: 2025-01-07כניסות: 68

עם התקדמות מתמשכת של הגלובליזציה, יותר ויותר חוקרים וחוקרים סינים צריכים לתרגם את תוצאות המחקר שלהם לאנגלית כדי שיוכלו להתפרסם בבמה האקדמית הבינלאומית. על מנת לענות על הצרכים של לקוחות שונים, גם שירותי תרגום התזה ותקני הצעות המחיר הניתנים בשוק התרגום מגוונים. מאמר זה יתמקד בתקני שכר הטרחה עבור תרגום תזה מסינית לאנגלית, הגורמים העיקריים המשפיעים על המחיר, והנקודות העיקריות שיש לשים לב אליהן במהלך תהליך התרגום.

  תקני דמי תרגום לתזה:

העלות של תרגום תזה סינית-אנגלית תלויה בגורמים רבים, כולל קושי התרגום, מספר המילים, השפה וצרכים מיוחדים. באופן כללי, העלות של תרגום תזה סינית-אנגלית רגילה היא בערך בין 140-200 יואן לאלף מילים. אם מדובר במונחים מקצועיים מורכבים או בתוכן טכני, מחיר התרגום יעלה ל-200-300 יואן לאלף מילים.

בנוסף, אם חברת התרגום תספק ליטוש שפת אם, אופטימיזציה של משפט אחר משפט או שירותי הגהה נוספים, העלות תגדל עוד יותר.

  גורמים עיקריים המשפיעים על המחיר של תרגום נייר:

1. שפת תרגום:

תרגום נייר רפואי כולל מספר שפות, כגון אנגלית, גרמנית, צרפתית, יפנית, קוריאנית ורוסית. בשל הפופולריות של האנגלית, ציטוטי התרגום הרלוונטיים בדרך כלל ברורים יחסית.

2. קושי בתרגום:

התחום הרפואי מחולק למספר תתי תחומים, ויש מאות סיווגים בנושאים כמו רפואה בסיסית. נדרש ידע רקע מקצועי רלוונטי לתרגום. ככל שהתחום קשה יותר, כך עלות התרגום גבוהה יותר.

 דברים שכדאי לשים לב אליהם בעת תרגום מאמרים מסינית לאנגלית:

1. הבן במדויק את הטקסט המקורי:

הבנת הטקסט המקורי היא הבסיס לתרגום. לפני התרגום, כדאי לקרוא את הטקסט המקורי מספר פעמים כדי להבין במלואו את המשמעות, המבנה וההיגיון שלו כדי להבטיח תקשורת מדויקת.

2. שימו לב לניסוח מדויק:

ניסוח מדויק הוא המפתח לתרגום איכותי. כל המילים, כולל שמות עצם, מונחים, ביטויים כתובים וכו', צריכות להיות קפדניות במיוחד.

3. התאם את מבנה המשפט:

ברור שמבנה המשפט בין סינית לאנגלית שונה, ולכן יש להתאים את סדר ומבנה המילים כראוי במהלך התרגום.

4. שמור על ההיגיון של הטקסט המקורי:

ודא שהתוכן המתורגם שומר על המבנה הלוגי של הטקסט המקורי. ההיגיון הוא הליבה של מאמרי מחקר מדעיים. בעת התרגום, יש להתאים את מבנה המשפט כדי להבטיח שהתרגום יהיה חלק וברור מבחינה לוגית.

5. הגהה ותיקונים מרובים:

לאחר השלמת התרגום, יש לבצע הגהה ולתקן אותו שוב ושוב. ראשית, קראו את הדיוק והשלמות של הטקסט המקורי, לאחר מכן בדקו היטב את רהיטות ודיוק התרגום, ולבסוף ערכו סקירה כוללת כדי לוודא שהתרגום איכותי וקריא.

6. שימו לב לדקדוק ואיות:

נכונות הדקדוק והאיות משפיעה ישירות על הקריאות וההבנה של התרגום. במהלך תהליך התרגום, בדיקת דקדוק מדוקדקת והגהת איות הם צעדים בסיסיים להבטחת איכות התרגום.

חדשות חמות