כמה עולה תרגום תסריט?
התסריט הוא צורת הליבה הכתובה של יצירות קולנוע וטלוויזיה. זה לא רק מכיל דיאלוגים של דמויות, אלא גם מתאר דמויות, תפאורה, הנחיות במה ואפקטים קוליים בפירוט. עם העמקת חילופי התרבות העולמיים, תרגום תסריטים הפך לחלק חשוב ביצירת קולנוע וטלוויזיה. איכות התרגום קשורה ישירות להשפעה של סרטים וסדרות טלוויזיה ולחווית הצפייה של הקהל. אז כמה עולה לתרגם תסריט?
כחברה המתמחה בתרגום קולנוע וטלוויזיה, אנו מספקים שירותים זה מכבר לתחנות טלוויזיה מרכזיות, פלטפורמות קולנוע וטלוויזיה וחברות קולנוע וטלוויזיה, וצברנו ניסיון עשיר בתרגום תסריטים. להלן תקני הטעינה של חברת התרגום של artlangs וכמה דרישות בסיסיות לתרגום תסריט:
תקני טעינה של תרגום תסריט
תרגום תסריט שייך לקטגוריה של תרגום ספרותי, המחייב את המתרגמים לא רק בעלי כישורי שפה מוצקים, אלא גם להבין שתי תרבויות ולהיות בעלי אוריינות ספרותית מסוימת. לכן, עלות תרגום תסריט גבוהה מזו של תרגום טקסט רגיל. להלן מחירי ייחוס עבור שפות נפוצות:
שפה / יסודי / בינוני / מתקדם
מאנגלית לסינית: 190/1000 מילים; 210/1000 מילים; 230/1000 מילים
סינית לאנגלית (לא כולל בתי ספר זרים): 200/1000 מילים; 220/1000 מילים; 240/1000 מילים
סינית לאנגלית (כולל בתי ספר זרים): 250/1000 מילים; 300/1000 מילים; 350/1000 מילים
רוסית/גרמנית/צרפתית/יפנית/קוריאנית (זר לסינית): 280/1000 מילים; 330/1000 מילים; 380/1000 מילים
שימו לב שהמחירים לעיל הם לעיון בלבד, והעלויות הספציפיות כפופות להצעת המחיר בפועל.
מהן הדרישות לתרגום תסריט?
1. שליטה בשפה
לכל דמות אישיות ייחודית משלה, וההבדלים הללו חייבים לבוא לידי ביטוי מדויק בתרגום. מאפייני האישיות של דמויות שונות מוצגים דרך השורות, כגון התנהגות אלגנטית, מילים פשוטות וגוון רך. יש לשקול היטב את התרגום כדי להבטיח שהקהל יוכל לתפוס את מאפייני הדמות דרך השפה.
2. עקביות של הטון והאינטונציה
הטון, האינטונציה והרגשות של הדמויות בהצגה באים לידי ביטוי באמצעות חלקיקים מודאליים בסינית, וכאשר מתורגמים לאנגלית, יש לשחזר אותם על ידי בחירת מילים ותבניות משפטיות מתאימות. לדוגמה, דמות גסה עשויה להשתמש בשפה ישירה ווולגרית, בעוד שדמות מעודנת משתמשת בביטויים מנומסים ומרומזים יותר.
3. דיבוריות
התסריט נכתב כדי שהשחקנים יוכלו להופיע, והשורות צריכות להיות דיבוריות כדי להבטיח שהשחקנים יוכלו להופיע באופן טבעי והקהל יוכל להבין בבירור. לכן, בעת התרגום, הימנעו משימוש במילים לא שכיחות, במילים פורמליות או בדפוסי משפטים מורכבים, ובחרו בשפה קלה להבנה וקרובה לחיים.
4. עקביות פריסה
לתסריט יש פורמט ספציפי, כולל מספרי סצנה, שמות דמויות, שורות והוראות במה. בעת התרגום, שמרו על הפורמט של התסריט המקורי כדי להבטיח שהבמאי, השחקנים וצוות ההפקה האחרים יוכלו להשתמש בו בקלות. אם לסקריפט המקורי יש דרישות פריסה מיוחדות, כגון הזחה או שורות ריקות, גם הסקריפט המתורגם צריך לפעול לפי אותם כללים.
לחברת תרגום ארטלנגס ניסיון רב שנים בתחום תרגום תסריטים, ותרגמה מאות מחזות במה, תסריטי סרטים, דרמות ואופרות בסך הכל, המכסים אנגלית, צרפתית, יפנית, רוסית, גרמנית, קוריאנית, איטלקית, ערבית, ספרדית. ושפות אחרות. היא צברה ניסיון עשיר בתרגום תסריטים מהעשייה ויכולה לספק לכם שירותי תרגום ולוקליזציה לתסריטים של דרמות קולנוע וטלוויזיה, אופרות, דרמות, מחזות זמר, אופרות עממיות וכו'.