כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

תהליכים והכנות מקדימות לשירותי תרגום בתחום המכאני

זמן: 2025-01-09כניסות: 40

עם התקדמות יוזמת "חגורה ודרך", התעשייה המכאנית, שפעם נקלעה לשפל, הכניסה הזדמנויות צמיחה חדשות. על רקע זה, מפעלים מכניים רבים בסין יצאו למסע לחקור שווקים מעבר לים. עם זאת, מפעלים אלה מתמודדים עם בעיה דחופה שיש לפתור במהלך תהליך ה"יציאה" שלהם: מחסום השפה. בין אם מדובר בתקשורת פשוטה בעבודה יומיומית או בתפעול ותחזוקה של ציוד מכני מורכב, שירותי תרגום הם הכרחיים. לכן, כדי להבטיח את ההתפתחות המהירה של תעשיית המכונות לאורך "החגורה והדרך", שיפור שירותי התרגום המכני הוא חיוני במיוחד.

  א. הכנות מקדימות לתרגום

1.לפני התעמקות בתרגומים בתחום המכאני, המשימה העיקרית היא להשיג הבנה מעמיקה של הידע המקצועי של התעשייה. תעשיית המכונות כוללת מערכת ידע רחבה, הכוללת תקני תעשייה, תקני gb, תקני ys והיבטים רבים נוספים. אם למתרגמים אין הבנה של המונחים והידע המקצועיים הללו, הם יהיו כמו אנשים מבחוץ, שאינם מסוגלים לטפל במיומנות במשימות תרגום, שלא לדבר על להשיג תרגומים מדויקים. לכן, מתרגמים צריכים להיות בעלי ידע מקצועי מוצק כדי להבין היטב את התוכן של תרגומים מכניים.

2. כישורי הבנה חזקים הם חיוניים בתהליך התרגום. בין אם זה פרשנות או תרגום כתוב, הבנת המשמעות של מילים ומשפטים היא הבסיס לתרגום. אם לא ניתן להבין את הטקסט המקורי, עבודת התרגום תתקשה להתנהל בצורה חלקה, ולא יהיה ניתן להבטיח עקביות בין התרגום לטקסט המקורי.

3. מבחינת ארגון השפה, גם המתרגמים צריכים להיות מיומנים. בעת תרגום שפה בתעשיות אחרות, נדרש ארגון שפה קפדני, ותרגום מכני אינו יוצא מן הכלל. רק כך המשפטים המתורגמים יכולים להיות חלקים וקולחים.

 ii. תהליכי תרגום בתחום המכני

1. קבלה והערכה של פרויקט

לקוחות מגישים את צורכי התרגום שלהם בתחום המכאני לחברת התרגום באמצעות תקשורת פנים אל פנים או מקוונת, לרבות סוגי מסמכים (כגון מסמכים טכניים, מדריכי הפעלה, שרטוטי עיצוב וכו'), צמדי שפות, כמויות, זמני אספקה, ופרטים נוספים. לאחר קבלת הפרויקט, מחלקת הפרויקטים של חברת התרגום תבדוק את התוכן, תספור את מספר המילים ותספק דוח הערכה והצעת מחיר בהקדם האפשרי. שלב זה נועד להבטיח שלשני הצדדים תהיה הבנה ברורה של פרויקט התרגום.

2. התאמת מתרגמים

בחירת מתרגמים מתאימים היא קו ההגנה הראשון להבטחת איכות התרגום. כמענה לצורכי תרגום מכני, חברת התרגום תתאים את המתרגמים המתאימים ביותר לתרגום על בסיס התעשייה, המטרה ודרישות האספקה, על מנת להבטיח שהלקוחות יקבלו מסמכים מתורגמים באיכות גבוהה.

3. בדיקה צולבת ובקרת איכות משנית

לאחר השלמת התרגום, חברת התרגום מאמצת גישת הצלבה, שבה מתרגמים אחרים מגיהים את התרגום כדי למנוע שגיאות כתיב, הקלדה ודקדוק, תוך הבטחת בחירת מילים ועקביות מתאימה. במקביל, מחלקת בקרת האיכות תעקוב אחר תהליך התרגום לאורך כל הדרך על מנת לוודא שאיכות התרגום עומדת בתקני החברה ובדרישות הלקוח. המגיהים יבדקו בקפידה את השמות, הנתונים, הנוסחאות, הכמויות והיחידות במסמכים כדי להבטיח את דיוק התרגום.

4. שירות לאחר מכירה

לאחר מסירת התרגום, חברת התרגום תארגן צוות ייעודי שיעקוב ויספק משוב מיידי על חוות דעת הלקוח. אם ללקוחות יש שינויים או חוסר שביעות רצון, חברת התרגום תבצע מיד תיקונים עד שהלקוח יהיה מרוצה.

חדשות חמות