איך לתרגם את המדריך? מספר נקודות מפתח לתרגום מדריכים
זמן: 2024-08-13כניסות: 25
לדבר על מדריכים זה לא מוזר לכולם, זה קשור קשר הדוק לחיינו. ברקע הגלובליזציה של היום, מוצרים מקומיים רבים מיוצאים לחו"ל, ו הכנסת מוצרים בחו"ל לשוק המקומי, כָּך תרגום ידני הוא גם חשוב. טהיום נדבר על כמה נקודות עיקריות של תרגום ידני.
- שמור על הפונקציונליות של המדריך: המדריך הוא סוג של סגנון יישום, שמטרתו להנחות את המשתמשים להשתמש במוצר בצורה נכונה. לכן, בעת תרגום מדריכים, יש צורך לשמור על תפקידם של הסבר והדרכה.
- נאמן לטקסט המקורי: יש לבדוק בקפדנות את תרגום המדריך מול הטקסט המקורי, ואין למחוק או להוסיף את התרגום באופן שרירותי, על מנת למנוע אי הבנה ושימוש לא תקין, שיביא אי נוחות למשתמשים ואף יגרום. סכנות בטיחות נסתרות.
- הימנע מז'רגון בתעשייה וממילים וביטויים מעורפלים: המדריך מיועד לשימוש על ידי כל הקבוצות, לכן התרגום צריך להימנע ממינוחים מיוחדים מדי למקרה שמשתמשים רגילים לא יכולים להבין אותו. חשוב גם להעביר את המשמעות בצורה מדויקת כדי למזער אי בהירות.
- השתמש באוצר מילים מקצועי וקבוע וקיצורים: המדריך שייך לקטגוריית התוכן המדעי והטכנולוגי, אז זההתוכן חייב לכלול מינוח מקצועי כלשהו, ומונחים מקצועיים אלה הם מונחים ספציפיים לתעשייה, אשר ממלאים תפקיד חיוני במדריך כולו. לכן, בעת תרגום המדריך, עלינו לוודא שהמונחים והקיצורים המקצועיים המשמשים לעתים קרובות בתעשייה נכונים, כדי לשפר את הדיוק והקריאה של התרגום.
- פשט את המבנה התחבירי: רוב המשפטים במדריך קצרים וברורים, ורובם משתמשים במשפטי ציווי. אז כשמתרגמים, עלינו לפשט את מבנה המשפטים ולהפוך את המשפטים לקצרים ותמציתיים, כדי שהמשתמשים יוכלו לקבל את המידע הישיר ביותר להבנתם ולפעולתם.
- הסר הבדלי תרבות: אהוא חלק חשוב בתיאור המוצר, יש לתרגם את המדריך תוך התחשבות בהבנה השונה של משתמשים ברקע תרבותי שונה. התרגום צריך לקחת בחשבון את מאפייני המוצר עצמו ולבטל באופן מודע הבדלי תרבות, כך שמשתמשים בשוק היעד יוכלו לקרוא את המדריכים ללא מחסומים.
בסך הכל, לא משנה אם מדובר בתרגום מדריכים או בסוגי תרגום אחרים, יש לעשות זאת נאמנה, וניתן להעביר במדויק את משמעות הטקסט המקורי. האמור לעיל הוא הקדמה קצרה לשיקולים של תרגום ידני, אני מקווה שזה יעזור לך.