כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

כמה עולה שירות תרגום הדוחות השנתי של החברה?

זמן: 2024-12-03כניסות: 71

דוח שנתי של החברה הוא מסמך רשמי שבו משתמשות חברות כדי לחשוף את תוצאות התפעול והמצב הפיננסי שלהן לציבור מדי שנה. יש לו פונקציות חשובות לחשיפת מידע ודרישות תאימות. עבור חברות בעלות עסקים גלובליים, תרגום דוחות שנתיים למספר שפות לא רק יעזור לשפר את התדמית הארגונית ולהפגין את החוזק המקיף שלה, אלא גם לאפשר למשקיעים בחו"ל לקבל הבנה ברורה יותר של תנאי הפעילות של החברה.

חֶברָה תרגום דו"ח שנתי תקן עמלה

1. קושי בשפה ובתרגום

מחיר התרגום של שפות שונות ישתנה. לשפות נפוצות כמו אנגלית, רוסית וקוריאנית יש עלויות תרגום נמוכות יחסית בגלל המספר המספיק של מתרגמים מקומיים. עבור שפות מקצועיות יותר כמו ספרדית, ערבית וצרפתית, עלויות התרגום גבוהות יחסית בגלל המחסור בכשרונות תרגום רלוונטיים. המחיר הספציפי נקבע במשא ומתן בהתאם לקושי ודרישות התרגום.

2. דרישות הגדרת הקלדה

רוב חברות התרגום יספקו שירותי כתיבה בסיסיים כדי להבטיח שהפורמט של הטקסט המתורגם יהיה ברור ומסודר. אם ללקוח יש דרישות כתיבה מיוחדות, עשויות להיות עמלות נוספות.

3. זמן אספקה

דמי התרגום בזמן האספקה ​​הרגילים הם בדרך כלל סבירים, אך אם נדרש שירות תרגום מזורז, תיגבה עמלה מזורזת נוספת. על התשלום הספציפי ניתן לנהל משא ומתן עם חברת התרגום.

שיטת חישוב של עמלת תרגום

דמי התרגום מחושבים בדרך כלל על סמך מספר המילים במסמך, ולעתים קרובות משתמשים ב-microsoft word או בכלים דומים כדי לספור את מספר המילים. בפרויקטים של תרגום מסינית לאנגלית, המחיר הוא בערך בין 150 יואן ל-350 יואן לאלף מילים, והתשלום הספציפי ישתנה בהתאם למורכבות המסמך ולצרכים הספציפיים. לקוחות יכולים לקבל הצעות מחיר מדויקות יותר באמצעות ייעוץ מקוון.

בעת תרגום הדוח השנתי של החברה יש לשים לב לנקודות הבאות:

1. דיוק של מונחים מקצועיים: להבטיח את הדיוק והעקביות של מונחי התעשייה המתורגמים, ולהבין את ההבדלים בביטוי במדינת שפת היעד.

2. הבדלי תרבות: הבן את הרקע התרבותי והרגלי הביטוי העסקי של מדינת שפת היעד, ותרגמו בצורה גמישה כדי להסתגל להבדלים תרבותיים.

3. עקביות נתונים פיננסיים: להבטיח את הדיוק והעקביות של הנתונים והנתונים הפיננסיים, ולהבטיח סטנדרטיזציה של התרגום.

4. סגנון השפה ואיכות התרגום: שימו לב לסגנון השפה, דאגו שהתרגום יהיה תמציתי וקולח, והגהה וליטוש.

5. ציות לחוקים ולתקנות: להבין את החוקים והתקנות של מדינת שפת היעד ולוודא שהתרגום עומד בתקנות הרלוונטיות.

6. לבטא באופן מקיף את תדמית החברה: לבטא בצורה ברורה את התפתחות החברה, קנה המידה, מערכת הניהול וכדומה, להראות במדויק את עוצמתה של החברה ולמשוך משקיעים.

artlangs translation, עם 23 שנות ניסיון בתעשיית התרגום, הוא חבר בעל הסמכה כפולה באיגוד המתרגמים בסין ובאיגוד המתרגמים האמריקאי. הוא עבר אישורי מערכת iso9001, iso13485, iso27001, iso27001 ועוד. הוא השלים את התרגום של 5 מיליארד זוגות משפטים, הכוללים יותר מ-30 תחומים מקצועיים ומכסים יותר מ-230 שפות. בין אם מדובר בתרגום מסמכים, תרגום תעודה, תרגום כתוביות וידאו מולטימדיה, או תרגום נלווה, פרשנות סימולטנית, פרשנות רציפה, אנו יכולים לספק ללקוחות פתרונות מקצועיים, מדויקים ויעילים נקודתיים.

חדשות חמות