כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

מה המחיר של תרגום חוזים בשפות נפוצות?

זמן: 2024-12-03כניסות: 74

שירות תרגום הסכמי חוזים הוא שירות ליבה בתחום התרגום העסקי, שמטרתו להבטיח שידור מדויק של תוכן חוזים בין שפות שונות כדי להבטיח את האפקט המשפטי ותקשורת עסקית חלקה בשיתוף פעולה חוצה גבולות. כאשר חברה צריכה לתרגם חוזה אך אין לה צוות תרגום ייעודי, היא לרוב מפקידה חברת תרגום מקצועית שתסיים את העבודה. אז מה הם תקני החיוב עבור תרגום חוזים בשפות נפוצות?

ב תרגום חוזה, שיטת החיוב מחושבת לרוב לפי מספר המילים או המילים, שהוא גם תקן החיוב הנפוץ ביותר בענף התרגום העסקי. באופן כללי, יחידת החיוב לתרגום חוזים היא מספר הטקסטים בשפת המקור, כלומר, האגרה נקבעת לפי מספר המילים בטקסט המקורי. חלק מחברות התרגום עשויות לקבוע מחירים לפי מספר המילים בשפת היעד, אך שיטת התמחור לפי מספר המילים בשפת המקור היא הנפוצה ביותר. יחד עם זאת, עלות תרגום החוזה תושפע גם ממספר גורמים, לרבות קושי בתרגום, מומחיות בתעשייה, התחומים המעורבים, מורכבות החוזה, זמן האספקה ​​הנדרש וכו'.

להלן טווח עלות התייחסות לתרגום חוזה במספר שפות נפוצות (לאלף מילים, לא כולל רווחים):

תרגום חוזה באנגלית: 150-220 יואן/אלף מילים

תרגום חוזה ליפנית/קוריאנית: 200-300 יואן/אלף מילים

תרגום חוזה לצרפתית/גרמנית/רוסית: 250-350 יואן/אלף מילים

תרגום חוזה לאיטלקית/פורטוגזית/ספרדית: 280-380 יואן/אלף מילים

שפות דרום מזרח אסיה כגון תאילנדית/אינדונזית/וייטנאמית: 300-400 יואן/אלף מילים

שפות אירופאיות כמו ערבית/יוונית/טורקית: 360-550 יואן/אלף מילים

יש לציין כי העלויות הנ"ל הן לעיון בלבד, והעלויות בפועל ישתנו בהתאם לדרישות הספציפיות של תוכן התרגום, משך החוזה, מורכבות השפה ומידת הדחיפות.

בקיצור, תרגום חוזים עוסק לא רק בהמרת שפה, אלא גם בביטויים משפטיים ועסקיים מדויקים. בבחירת שירותי תרגום, חברות צריכות לשקול מספר גורמים כדי להבטיח את האיכות והעדכנות של התרגום כדי למנוע מחלוקות משפטיות או אי הבנות עסקיות שנגרמות על ידי מחסומי שפה.

חדשות חמות