כמה זמן לוקח פרויקט לוקליזציה של אתרים?
עם האצת הגלובליזציה, לוקליזציה של אתרים הפכה לאמצעי חשוב עבור חברות להתרחבות לשווקים בינלאומיים. שירותי לוקליזציה איכותיים ומקצועיים יכולים לסייע לחברות להתאים את התוכן והשפה של האתר לתרבות ולהרגלי השפה של שוק היעד, ובכך לשפר את הנגישות וחווית המשתמש באתר ולהפחית את הסיכונים העומדים בפניהם במהלך תהליך הבינאום.
סקירה כללית של לוקליזציה של אתרים
לוקליזציה של אתרים מתייחסת להמרת חלק מהתוכן או כולו של אתר אינטרנט למספר שפות כדי לענות על הצרכים של לקוחות יעד ספציפיים. תהליך זה כולל לא רק תרגום של טקסט, אלא גם התאמה של תמונות, אנימציות ומבנה האתר. בניגוד לתרגום פשוט, לוקליזציה של אתרים מחייבת שבזמן התרגום, יש לקחת בחשבון הרגלים תרבותיים, אמונות, העדפות צבע, מילות טאבו, מנהגים וגורמים אחרים של שוק היעד. לָכֵן, לוקליזציה של אתר אינטרנט הוא פרויקט מורכב ביותר וכרוך בכמות עבודה רבה.
תהליך לוקליזציה של אתרים
1. שלב ההכנה
קבע את שוק היעד והשפה, הערך את התקנות המקומיות ואת הצרכים התרבותיים, ואסוף משאבי תרגום רלוונטיים.
2. תרגום ולוקליזציה
תרגום תוכן מתבצע ומותאם בהתאם למאפיינים התרבותיים של שוק היעד. תהליך זה כולל בדיקה ועריכה כדי להבטיח שהאתר עונה על הצרכים המקומיים.
3. בדיקת לוקליזציה
בדקו את יכולת ההתאמה של האתר מבחינת שפה, פריסה, פונקציות וכו' על מנת לוודא שהוא עומד בסטנדרטים של שוק היעד וצרכי המשתמשים.
4. שחרר ועדכן
לאחר השלמת מבחן הלוקליזציה, שחרר את האתר ועדכן אותו באופן קבוע כדי להתאים לשינויים בשוק.
5. תחזוקה ותמיכה
כולל גיבוי נתונים, עדכוני תיקון, תמיכת משתמשים ואיסוף משוב להבטחת תפעול האתר לטווח ארוך.
כמה זמן לוקח פרויקט לוקליזציה של אתרים?
מחזור הפרויקט של לוקליזציה של אתרים הוא בדרך כלל ארוך יותר ותלוי במספר גורמים. להלן הגורמים העיקריים המשפיעים על מחזור התרגום של לוקליזציה של אתרים:
1. סולם אתר
אתר קטן: כמה דפי תוכן, זמן התרגום הוא כמה ימים עד שבוע.
אתר בגודל בינוני: עשרות עד מאות עמודים, מחזור התרגום הוא 1-2 שבועות.
אתר אינטרנט גדול: מאות עד אלפי עמודים, מחזור התרגום עשוי להיות מספר שבועות עד חודש ואף יותר.
2. צמדי שפות והבדלים תרבותיים
לצמדי שפות נפוצים (כגון תרגום סינית לאנגלית) זמן תרגום קצר יותר; צמדי שפות לא פופולריים דורשים יותר זמן ומשאבים.
3. דרישות איכות התרגום
התרגום הסטנדרטי מהיר יחסית; כאשר מעורבים התאמה תרבותית ולוקליזציה, מחזור התרגום יהיה ארוך יותר.
4. מורכבות טכנית
תרגום אתרים סטטי הוא פשוט יחסית ויש לו מחזור קצר. התרגום של אתרים דינמיים, פלטפורמות מסחר אלקטרוני וכו' המכילים פונקציות ומאגרי מידע אינטראקטיביים מורכב יותר ודורש יותר זמן ותמיכה טכנית.
5. יעילות צוות התרגום
צוותי תרגום מקצועיים ותהליכים משותפים יכולים להשלים משימות תרגום ביעילות. לעומת זאת, צוותי תרגום לא מקצועיים או מתרגמים בודדים עשויים להאריך את מחזור התרגום עקב חוסר ניסיון, משאבים מוגבלים וכו'.
6. מחזור סקירה ומשוב
סקירה ושינוי לאחר התרגום יוסיף זמן נוסף, והמחזור הספציפי תלוי בגודל ובמורכבות של האתר.
7. צרכים דחופים
אם הלקוח דורש תרגום מזורז, ייתכן שיידרשו משאבים נוספים ושעות נוספות, והעלות תגדל בהתאם.
על ידי התחשבות מקיפה בגורמים אלה, חברות יכולות לתכנן באופן סביר את מחזור התרגום של לוקליזציה של האתר כדי להבטיח שהפרויקט יועבר בזמן וישיג את התוצאות הצפויות.