עמלות חברות תרגום משפטי, הצעות מחיר לסוגים שונים של תרגום משפטי
עם העמקת הגלובליזציה, חילופי דברים חוצי גבולות ושיתוף פעולה בתחום המשפטי הפכו תכופים יותר. כגשר חשוב המחבר בין מערכות משפטיות שונות, תרגום משפטי מקצועי הפך לחלק הכרחי. השירותים הניתנים על ידי חברות תרגום משפטי מכסים מספר תחומים, במטרה לענות על הצרכים השונים של הלקוחות תרגום משפטי. אז מהן העמלות הרגילות עבור תרגום משפטי?
עמלות עבור שירותי תרגום משפטיים
1. תרגום חוזים ומסמכים משפטיים שונים
כמו חוזי מכר, הסכמי שיתוף פעולה, אמנת חברה, הסכמי בעלי מניות, חוות דעת משפטיות, מסמכי ליטיגציה וכו', הנגבים בדרך כלל באלף מילים, המחיר נע בין 150-300 יואן לאלף תווים סיניים.
2. תרגום קניין רוחני
כולל בעיקר תרגום מסמכים על פטנטים, סימני מסחר, זכויות יוצרים וכו', בדרך כלל גובים באלף מילים, האגרה היא 150-300 יואן/אלף מילים.
3. תרגום ספרים משפטיים וחומרי הוראה
כולל תרגום של ספרים אקדמיים משפטיים, ספרי לימוד, מאמרים וכו', הנגבים בדרך כלל באלף מילים, המחיר הוא 300-450 יואן/אלף מילים.
4. תרגום חוקים, מדיניות ותקנות
חוקים, תקנות, פקודות, מסמכי מדיניות ומסמכים שיפוטיים הקשורים למדינות או אזורים מחויבים בדרך כלל לכל אלף מילים, כאשר המחירים נעים בין 350-550 יואן/אלף מילים.
עמלות עבור שירותי פרשנות משפטית
1. פרשנות בית המשפט
שירותי פרשנות לתיקים פליליים, תביעות אזרחיות ובוררות והליכים שיפוטיים אחרים להבטחת תקשורת יעילה בין שופטים, עורכי דין, צדדים ועדים. עלות הפרשנות הנלווית היא בדרך כלל 1,000-2,500 יואן ליום; העלות של שירותי תרגום סימולטני היא בדרך כלל 6,000-10,000 יואן ליום.
2. פרשנות משא ומתן עסקי
בפעילויות מסחריות כגון משא ומתן על חוזים, השקעות ומיזוגים ורכישות, ניתנים שירותי פרשנות לקידום דיונים ומשא ומתן מעמיקים בין שני הצדדים על תנאים משפטיים ופרטי חוזים. תקן הטעינה הוא בדרך כלל 1,000-3,000 יואן ליום.
3. פרשנות ייעוץ משפטי
לספק שירותי פרשנות בתהליך של חוות דעת משפטיות, ייעוץ משפטי וכו' על מנת לסייע ללקוחות להבין טוב יותר סוגיות ופתרונות משפטיים מורכבים. עלות התרגום היא בדרך כלל 1,000-2,500 יואן ליום.
בקיצור, לשירות הפרשנות המשפטית צורות והזדמנויות שונות, והשכר שונה. העמלות הספציפיות קשורות לרמת המתורגמן, צרכי הלקוחות ותעשיית השירותים. המחירים לעיל הם לעיון בלבד.