סיווג תרגומים, זה מפתיע שתרגומים מחולקים לסוגים בדרך זו
עם התפתחות הבינלאומיות העולמית, התרגום ממלא תפקיד שאין לו תחליף. וכאומנות מורכבת, אנו יכולים לסווג תרגום לפי סוגים שונים. ניתן לסווג תרגום מזוויות רבות, ולהלן כמה דרכים נפוצות לקטגוריות:
- על פי הסיווג של צורת הפעילויות, ניתן לחלק את התרגום ל טניסוח, אֲנִיפרשנות, מכאב טניסוח
תרגום: המרת חומר כתוב משפה אחת לחומר כתוב בשפה אחרת.
פֵּשֶׁר: טo לתרגם את המילים המדוברות של שפה אחת למילים המדוברות של שפה אחרת. ניתן לחלק את הפרשנות לפרשנות עוקבת ופרשנות סימולטנית.
תרגום מכונה: טהוא משתמש בטכנולוגיית מחשב כדי לסייע בתרגום, על מנת להשיג המרה בין שפות.
- אבהתאם לאופי אובייקט התרגום או סיווג הז'אנר, ניתן לחלק את התרגום לתרגום ספרותי, תרגום לא ספרותי
תרגום ספרותי: זה מכולל בעיקר תרגום של רומנים, חיבורים, שירים ויצירות ספרותיות אחרות, תוך התמקדות בהבעת רגשות ורטוריקה.
תרגום לא ספרותי: זה אניכולל תרגומים בתחומים שונים כגון מדע וטכנולוגיה, עסקים, אמנות וכו', תוך התמקדות בתקשורת של תוכן ממשי.
- אבהתאם לתוכן ואופן הסיווג של התרגום, ניתן לחלק את התרגום לתרגום מלא, תרגום קטעים והידור.
תרגום מלא: טרנסלאטing משפת המקור לשפת היעד ללא כל שינוי.
חלץ תרגום: אבהתאם לצרכים בפועל, תרגםingהתוכן העיקרי והנקודות העיקריות של המאמר, והתרגום צריך לסכם את התוכן העיקרי של המאמר.
הַהדָרָה: סניתן לעבד תרגום אלקטיבי של הטקסט המקורי בו-זמנית, לא רק על פי התוכן המקורי של תרגום משפט אחר משפט, אלא גם כדי להוסיף את הרעיונות והדעות של המתרגם עצמו.
- אבהתאם ליחס התרבותי של המתרגם בסיווג תרגום, ניתן לחלק את התרגום לתרגום מתאזרח, תרגום מנוכר
תרגום טבעי: טהתרגום נוטה להרגלים ולביטויים התרבותיים של שפת היעד, כך שקוראי שפת היעד יוכלו להבין במדויק את משמעות הטקסט המקורי.
תרגום ניכור: זֶה לִשְׁמוֹרסהמאפיינים והקונוטציות התרבותיות של שפת המקור בעת התרגום, על מנת לשקף את ההבדלים התרבותיים בין שפות שונות ולקדם חילופי תרבות.
האמור לעיל הוא הקדמה קצרה לסיווג התרגום לפי Artlangs. בקיצור, יש הרבה סיווגים שונים של תרגומים, וכל סוג דורש רמת תרגום מוצקה מהמתרגם.