מאמר שמלמד אותך במה עוסק תרגום לוקליזציה של תוכנה
לוקליזציה של תוכנה מתייחסת לתהליך של הפיכת ממשק המשתמש והמסמכים הנלווים של מוצר תוכנה משפת ארץ המוצא שלו לשפה אחרת, כדי להתאים אותו לשפה ותרבות זרה מסוימת. מאז הכניסה למאה ה-21, עם היישום הרחב של טכנולוגיית האינטרנט והפיתוח המהיר של טכנולוגיית עיצוב בינאום התוכנה, עלתה הדרישה בשוק ללוקליזציה של תוכנה, מה שמקדם גם את הפיתוח של תרגום לוקליזציה של תוכנה.
תרגום לוקליזציה של תוכנה כולל בעיקר את התהליכים הבאים:
- הגדר את שוק היעד: קבע את שוק היעד ואת דרישות השפה. זה כולל קביעה לאילו שפות התוכנה תתורגם ואיזה גורמים תרבותיים יש לקחת בחשבון.
- הכן את היישום: הכן את היישום להיות מקומי. זה כולל חילוץ הטקסט לתרגום והבטחה שהאפליקציה במצב מוכן ללוקליזציה.
- תרגום: תרגם את התוכנה לשפת היעד. זה צריך להיעשות בשיתוף פעולה עם מתרגמים מקצועיים השולטים בשפת היעד ובעלי ניסיון בלוקליזציה של תוכנה.
- הנדסת לוקליזציה: שילוב של מחרוזות ומשאבים מתורגמים בחזרה לתוכנה. שלב זה עשוי לכלול עיצוב מחדש והתאמת הפריסה של התוכנה של המשתמש.
- בדיקה: לאחר השלמת פיתוח התרגום והלוקליזציה, נדרשת בדיקה כדי להבטיח את דיוק התרגום ואת הפונקציונליות של האפליקציה. זה כולל בדיקה ידנית ואוטומטית כאחד כדי להבטיח את נכונות התוכנה והשימושיות בשפות ובתרבויות שונות.
- אבטחת איכות: אבטחת איכות חשובה מאוד בתהליך התרגום. זה כולל דברים כמו עריכה והגהה כדי לבדוק את התוכנה המקומית עבור בעיות כמו שגיאות כתיב דקדוקיות או קריסות תוכנה.
- פרסום שולחני: ייתכן שיידרש פרסום שולחני עבור ממשק המשתמש כדי להבטיח פריסה ועיצוב נכונים.
- קומפילציה: לאחר השלמת כל התרגומים והבדיקות הדרושים, יש לבצע קומפילציה של התוכנה כדי להבטיח שניתן לשלב אותה בתוצר הסופי.
- הפצה: הפצת התוכנה המותאמת והמתורגמת לשוק היעד.
- תחזוקה: נדרשת עדכון ותחזוקה רציפים של תוכנות מקומיות לאורך זמן. זה כולל שחרור עדכונים ותיקונים לתיקון באגים ובעיות שעלולות להתעורר ושיפור מתמיד של התוכנה.
אלו הם התהליכים הכלליים המעורבים בתרגום לוקליזציה של תוכנה, התהליך המדויק עשוי להשתנות בהתאם לתוכנה ולשוק היעד. אנו מקווים שמאמר זה עזר לך להבין תרגום לוקליזציה של תוכנה.