על מה כדאי לשים לב בבחירת חברת תרגום טכני?
תרגום טכני הוא סוג של תרגום מקצועי, המתייחס בעיקר לתרגום מסמכים וחומרים הקשורים לתחומים מקצועיים טכניים, או תרגום טקסטים הקשורים ליישום מעשי של מידע מדעי וטכני. תרגום מסמכים טכניים כולל תרגום מסמכים מקצועיים שונים. המתרגמים צריכים להיות בעלי ידע מקצועי מסוים ולשלוט בטרמינולוגיה רלוונטית ובסטנדרטים של כתיבה.
בתחום הטכני, מבוא למוצרים ופרסומים מכילים לרוב כמות גדולה של טרמינולוגיה מקצועית, המחייבת מתרגמים מחברות תרגום טכני מקצועיות לתרגם ולשכתב על מנת להבטיח שאותם מושגים ומושגים בעלי ניואנסים מועברים בצורה הכי תמציתית ומדויקת שאפשר. טרמינולוגיה טכנית, ובכך להפחית את הפוטנציאל לאי הבנות חמורות וסיכונים נלווים של מסמכים חשובים, במיוחד מידע בטיחות ותאימות.
בתרגום טכני, עקביות טרמינולוגית חשובה במיוחד. יחד עם זאת, מסמכים טכניים חוזרים על עצמם לעתים קרובות ועשויים לדרוש עדכונים תקופתיים של תוכן טקסטואלי. כלי תרגום בעזרת מחשב (CAT) יכולים לענות על צרכים אלה. יש להם זיכרונות תרגום רבי עוצמה ומסדי נתונים לניהול מינוחים כדי להבטיח עקביות בטרמינולוגיה ויעילות תרגום גבוהה.
לסיכום, יש להקפיד על ארבעת הקריטריונים הבאים בעת בחירת חברת תרגום טכני:
1. ניסיון בתעשייה: חשוב מאוד לבחור בחברת תרגום טכני עם ניסיון עשיר בתעשייה. אתה יכול לשקול כמה זמן החברה פעילה, תחומי ההתמחות העיקריים שלה, הניסיון והידע בענף של מתרגמי הליבה שלה, ולהתייחס לביקורות אמיתיות של לקוחות.
2. כלים טכניים: חשוב להבין את הכלים הטכניים בהם משתמשים שותפים פוטנציאליים בתהליך התרגום. לחברות תרגום טכני שונות יש רמות שונות של קבלה של כלים טכנולוגיים. לדוגמה, תוכנת זיכרון תרגום יכולה לשפר את יעילות התרגום על ידי יצירת מסד נתונים של מינוחים, אך היא צריכה להיבדק על ידי מתרגמים אנושיים כדי לשפר את דיוק המינוחים. בנוסף, כמה כלי ניהול זרימת עבודה יכולים לפשט תהליכים עסקיים מורכבים ולהפגין את המקצועיות של חברות תרגום.
3. עלות-תועלת: המחיר אינו הגורם היחיד שקובע את האיכות. חברת תרגום טכני בעלות נמוכה עשויה לחסוך כסף באופן זמני בפרויקט, אך לתוצאות תרגום באיכות ירודה יכולות להיות השלכות הרות אסון. אסור להתפשר על איכות התרגום, אבל גם המחיר צריך להיות סביר, וניתן לבחור ספק עם יחס מחיר/ביצועים גבוה יותר באמצעות השוואה.
4. תרגום ניסיון: הדרך הטובה והקלה ביותר לבדוק את איכות התרגום של חברת תרגום טכני היא לבקש מהם לספק תרגום ניסיון קצר. זה יעזור לך להבין אם המתרגם בעל ידע בתעשייה מלבד שפה, מבין את המוצר שלך ועונה על הדרישות שלך. על ידי ביצוע תרגום ניסיון, תוכלו גם ללמוד על שיטות העבודה שלהם ולזהות פוטנציאל של חוסר מקצועיות לפני חתימה על חוזה רשמי לטווח ארוך.