מהן הטכניקות לתרגום פטנטים?
תרגום פטנטים מתייחס לתרגום של כל המסמכים הקשורים לפטנט, בעיקר בקשות לפטנטים, הכוללים לרוב חמישה חלקים: כותרת פטנט, מפרט פטנט, תביעות, תקציר ושרטוטים. בפרויקטים של תרגום פטנטים בפועל, תרגום פטנטים יכלול תעשיות ותחומים שונים כגון תרגום פטנטים מכני, תרגום פטנטים ביו-רפואי, תרגום פטנטים בתעופה וחלל ועוד. תרגום פטנטים כרוך באוצר מילים מקצועי ומפרטי פורמטים רבים. אז איך לעשות עבודה טובה בתרגום פטנטים? חברות התרגום הבאות ישתפו אתכם בכמה עצות לתרגום פטנטים:
1. לתרגום פטנט, עלינו לשלוט ולהבין את תקציר הפטנט. אחרי הכל, התקציר הוא המפתח להצגת הפטנט שלך. לכן, עלינו לחלץ מראש את המילים הלא מובנות בתקציר ולשאול ולשקול אותן היטב. כך נוכל להימנע ממפגש עם מילים שאיננו מבינים בתהליך תרגום הפטנטים, דבר שישפיע על איכות התרגום.
2. שנית, תרגום הפטנט חייב להיות מדויק, מה שקשור לאינטרסים של בעל הפטנט, ולכן לא ניתן להתעלם ממנו ויש להקפיד על דיוק של 100%.
3. יחד עם זאת, צריך לשים לב גם להיגיון בתרגום פטנטים, ותרגומים לא הגיוניים ואקראיים אינם מקובלים. התרגום חייב להתבסס על הבנה מקיפה של התוכן הכולל, ולכן עלינו לשים לב להיגיון ולדקדוק של התרגום. הבנה היא המפתח לשיפור איכות התרגום.
4. בנוסף, יש לתרגם תרגום פטנטים מבלי לשנות את המשמעות המקורית. למשפטים ארוכים יותר, ניתן לתרגם קטעים או לחלק אותם למספר משפטים קצרים לתרגום. עבור כמה משפטים שחוזרים על עצמם, אתה יכול לפשט ולסכם את התרגום כראוי. כל עוד הכוונה המקורית לא תשתנה. התוצאה של תרגום פטנט צריכה להיות נאמנה לטקסט המקורי, ולא ניתן לאבד את תוכן הטקסט המקורי בתרגום. אם הטקסט המקורי כולל ציורים, אל תתעלם מהם. הם יכולים לעזור לך להבין טוב יותר את תוכן הפטנט ולשפר את הדיוק של תרגום פטנטים.
5. לגבי מונחים טכניים, אם יש למדינה תקנות, יש להשתמש במונחים מאוחדים; אם המדינה אינה מספקת תקנות, ניתן להשתמש במונחים קונבנציונליים, במונחים טכניים מעט ידועים או עדכניים, או להשתמש ישירות בתעתיקים סיניים או בתרגומי משמעות, ולהשתמש במונחים מותאמים אישית במידת הצורך. מילים או השתמש במנוע חיפוש כדי לעזור למצוא אותו. במקרה זה, יש לצרף את הטקסט המקורי להופעה הראשונה של המונח הטכני. מעבר לכך, מונחים וסמלים טכניים צריכים להישאר עקביים.