הכנות שנעשו על ידי מתרגמים בחברת תרגום מקצועית לפני תרגום מאמרים אקדמיים
לפני היציאה ל- תרגום מאמרים אקדמיים, מתרגמים צריכים להשלים סדרה של הכנות יסודיות. בהתבסס על הניסיון של המתרגמים שלה, חברת תרגום artlangs סיכמה בקפידה את השלבים וההצעות המפורטים הבאים:
א. הבנה מלאה של מהות הטקסט המקורי
סקירה כללית של מבנה המאמר: דפדף במהירות במאמר כדי ליצור הבנה ראשונית של הנושא, המסגרת המבנית, שיטות המחקר והמסקנות שלו. זהה בבירור את המידע הליבה כגון הרקע המחקרי, המטרה, ההשערות, השיטות, הממצאים והמסקנות של המאמר.
קריאה מעמיקה ומפורטת: ערכו קריאה מפולחת ומוקפדת, תוך סימון מינוח קשה, משפטים מורכבים ונקודות מידע מרכזיות. שימו לב במיוחד למינוחים המקצועיים, לקיצורים, לסמלים ולנוסחאות במאמר כדי להבטיח הבנה מדויקת של המשמעויות והיישומים שלהם.
ידע רקע משלים: לתחומים מקצועיים לא מוכרים, עיין בספרות רלוונטית, במילונים מקצועיים ובמשאבים מקוונים כדי להעמיק את ההבנה ולתפוס בצורה מדויקת יותר את כוונת המחבר ואת טיעוני המאמר.
ii. בניית מילון מונחים של טרמינולוגיה מקצועית
זיהוי וסימון טרמינולוגיה: במהלך תהליך הקריאה, זהה וסמן את כל הטרמינולוגיה המקצועית ומושגי הליבה.
מציאת תרגומים סמכותיים: השתמש במילונים מקצועיים, בספרות אקדמית או במשאבים מקוונים כדי למצוא תרגומים מדויקים של טרמינולוגיה, תוך הבטחת הדיוק, העקביות והמקצועיות של התרגום.
חיבור מילון מונחים: ארגן את כל המינוחים והתרגומים שלהם למילון מונחים. עיין בו במהלך התרגום כדי לשמור על עקביות בתרגום הטרמינולוגיה.
iii. הבנת קהל היעד והרקע התרבותי
ניתוח מאפייני הקהל: בירור הרמה האקדמית, הרגלי השפה ודפוסי החשיבה של קהל היעד והתאמת רמת הקושי ומקצועיות הניסוח בתרגום בהתאם למאפיינים אלו.
הימנעות מהבדלים תרבותיים: שים לב להבדלים תרבותיים בין הטקסט המקורי לשפת היעד, הימנעות משימוש באלמנטים וביטויים תרבותיים שעלולים לגרום לאי הבנה.
iv. תכנון לוח זמנים ואסטרטגיה של תרגום
הגדרת ציר זמן: בהתבסס על האורך והמורכבות של המאמר, קבע ציר זמן סביר לתרגום כדי להבטיח השלמת משימת התרגום בזמן.
קביעת שיטות תרגום: בחר אסטרטגיות תרגום מתאימות בהתבסס על מאפייני הטקסט המקורי וצרכי קהל היעד, כגון שילוב תרגום מילולי וחופשי, סטנדרטיזציה של טיפול בטרמינולוגיה והתאמת מבני משפטים.
הקצאת משימות: אם משימת התרגום כבדה, ניתן לחלק אותה למספר משימות קטנות יותר, תוך הקצאה סבירה של זמן ומשאבים כדי להבטיח שכל משימה קטנה תטופל כראוי.
v. הגהה וסקירה קפדנית
בדיקה עצמית: לאחר התרגום, ערכו בדיקה עצמית כדי לתקן שגיאות דקדוקיות, שגיאות כתיב ולהבטיח עקביות בטרמינולוגיה.
הזמנת ביקורות של צד שלישי: הזמן עמיתים או מתרגמים מקצועיים לעיין בתרגום, מכיוון שהמשוב וההצעות שלהם יכולים לעזור לשפר את איכות התרגום.
על ידי ביצוע השלבים המפורטים לעיל בהכנה וביישום, מתרגמים יכולים להשלים בצורה יעילה ומדויקת יותר את התרגום של עבודות אקדמיות, תוך הבטחת הדיוק והמקצועיות של התרגום תוך שיפור איכות ויעילות התרגום.