כמה עולה תרגום תסריט בדרך כלל? הצעת מחיר מחברת תרגום תסריטים
התסריט הוא צורה ספרותית והבסיס הטקסטואלי ליצירת אמנות דרמטית. שחקנים מופיעים לפי תוכן התסריט. בדומה לתסריט יש תסריטים, מחזות וכו'.
בהקשר של הפופולריות של סרטים וסדרות טלוויזיה בינלאומיות כיום, זה הפך למגמה חשובה בתחום התרגום לעשות עבודה טובה בתרגום תסריטי קולנוע וטלוויזיה מקומיים וזרים. כדי להבטיח שתרגום התסריט יהיה יעיל והעלות הכלכלית סבירה, עדיף למסור אותו לאיש מקצועחברת תרגום תסריטים לתרגום. אז איך בדרך כלל חברות אלו מגבשות את תקני החיוב עבור תרגום תסריטים?
תרגום תסריטים לסרטים היא עבודה הדורשת מקצועיות ודיוק גבוהים, ולכן תקני הטעינה שלה גבוהים יחסית. מאמר זה יציג את תקני החיוב עבור תרגום תסריטים כדי לעזור לכולם להבין את הכללים הפנימיים ומערכת המחירים של תעשייה זו.
תרגום תסריט הוא גשר המחבר בין תרבויות ושפות שונות. הוא לא רק מעביר את המשמעות המדויקת של הדיאלוג, אלא גם שומר על הסגנון והרגש של היצירה המקורית. לכן, מתרגמים מקצועיים ממלאים בה תפקיד חשוב.
התשלום עבור תרגום תסריט מחושב בדרך כלל לפי מספר המילים. אם לוקחים כדוגמה תרגום תסריט אנגלי, המחיר הסטנדרטי מתחיל בכ-180 יואן לאלף מילים. כמובן שצריך להתאים את המחיר הספציפי בהתאם לצרכי התרגום בפועל, ובמידה ונפח התרגום גדול ניתן לקבל הנחה באמצעות תקשורת מוקדמת ומשא ומתן.
חברת תרגום Artlangs מאמצת מערכת צוותי פרויקטים לתרגום תסריטים, מעקב וניהול של פרויקטים לאורך התהליך כדי להבטיח איכות תרגום, ולשמור על תקשורת בזמן עם הלקוחות כדי לפתור בעיות בתהליך התרגום. כל תסריט עובר הגהה קפדנית בשפה וטכנית לפני המסירה כדי להבטיח שהוא עומד בתקני התרגום של רמת ההוצאה לאור.
חברת תרגום Artlangs מתמקדת בשירותי תרגום תסריטים רב לשוניים, המכסים סינית, אנגלית, צרפתית, יפנית, רוסית, גרמנית, קוריאנית, איטלקית, ערבית, ספרדית ושפות אחרות. לחברה צוות מומחי תרגום מתעשיות קולנוע וטלוויזיה מוכרות בארץ ובחו"ל, והיא יכולה לספק למגוון רחב של לקוחות מקומיים וזרים סוגים שונים של שירותי תרגום איכותיים כגון תסריטי קולנוע וטלוויזיה, אופרות, מחזות זמר. , דרמות, אופרות עממיות וכו'.