כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

כמה עולה לתרגם ולהבריק נייר?

זמן: 2024-12-02כניסות: 77

artlangs translation היא חברת תרגום מקצועית עם 20 שנות ניסיון. אנו מחויבים לספק שירותי תרגום איכותיים לקהילה האקדמית ולעזור לחוקרים ברחבי העולם להשיג חילופי אקדמיה נרחבים יותר. יש לנו מנוסה תרגום נייר צוות שלחבריו רקע אקדמי עשיר וידע מקצועי. אנו יכולים לטפל בתרגום מאמרים במספר תחומים לרבות מדעי הטבע, מדעי החברה, מדעי הרוח, טכנולוגיה, רפואה וכו', על מנת להבטיח שהתרגום של כל פרויקט יהיה מדויק ומקצועי. אם יש לך צורך בתרגום נייר, אנא צור איתנו קשר ולמד על תקני הטעינה שלנו.

תקני טעינה של תרגום נייר:

עלות תרגום נייר מושפעת מגורמים רבים. חברות תרגום פורמליות מבצעות הערכה בדרך כלל על סמך התוכן ודרישות התרגום של מסמכים ספציפיים, כך שהן אינן יכולות לספק הצעות מחיר מדויקות לפני הערכה. עם זאת, אנו יכולים לספק טווח התייחסות גס. אם לוקחים תרגום מסינית לאנגלית כדוגמה, אנחנו בדרך כלל גובים לפי מספר התווים (לא כולל רווחים), ויחידת החיוב היא יואן/אלף תווים. אם הקובץ הוא בפורמט pdf, מומלץ להמיר אותו למסמך וורד לצורך ספירת מילים. באופן כללי, מחיר ההתייחסות לתרגום לאנגלית מתחיל ב-180 יואן/אלף תווים, והעלות הספציפית תותאם בהתאם למטרת התרגום (כגון לעיון או פרסום) וצרכים ספציפיים אחרים.

 גורמים המשפיעים על עלויות התרגום:

1. קושי בתרגום: המורכבות של תוכן התרגום משפיעה ישירות על העלות. אם הטקסט המקורי כרוך בתחום מקצועי או שהתוכן מורכב יותר, קושי התרגום יגדל, וגם העלות תגדל בהתאם.

2. רמה מקצועית של המתרגם: יכולתו המקצועית של המתרגם תשפיע על השכר הסופי. מתרגמים מנוסים, במיוחד אלו בתחומים מקצועיים ספציפיים, גובים בדרך כלל עמלות גבוהות יותר.

3. דרישות זמן: אם משימת התרגום צריכה להסתיים בפרק זמן קצר יותר, תהליך התרגום עשוי להיות מואץ, וכתוצאה מכך לעלייה מקבילה בעלויות.

4. פורמט קובץ: אם יש צורך להמיר את הקובץ, כמו המרת pdf לקובץ וורד, הדבר עלול לגרור עלויות נוספות.

תהליך תרגום נייר:

אנו משתמשים בתהליך קפדני במהלך תהליך התרגום כדי להבטיח שכל נייר שנמסר עומד בתקני האיכות הגבוהים ביותר.

1. תרגום ראשוני וסקירה עצמית: המתרגם משלים תחילה את התרגום הראשוני, ולאחר מכן עורך סקירה עצמית כדי להבטיח את הדיוק ותרגום נטול שגיאות של התוכן, ולייעל את שטף השפה ואת ההקשר.

2. ביקורת עמיתים: התרגום הראשון יוצלב על ידי מתרגמים בכירים באותו תחום, וייבדק וישוקן עוד יותר מהדיוק של המינוח המקצועי ועקביות ההקשר.

3. ליטוש שפת אם: אם שפת היעד אינה שפת האם של המתרגם, נארגן עורך שפת אם ללטש אותה. קישור זה מבטיח שהשפה המתורגמת תהיה טבעית וקולחת, ותואמת את הרגלי השפה ותקני הביטוי של שפת היעד.

4. קביעת סוגים ובקרת איכות: כתב היד הסופי נקבע בצורה מקצועית בהתאם לדרישות הפורמט של כתב העת או הכנס היעד, ונבדק במלואו על ידי מנהל הפרויקט על מנת לוודא שהתרגום הסופי עונה על צרכי הלקוח ותקניו.

אם יש לך צורך בתרגום נייר, מוזמן לבחור בתרגום artlangs. אנו תמיד דבקים בקונספט של "לתת למקצוענים לעשות דברים מקצועיים". לא משנה באיזה תחום או סוג המאמר שלך עוסק, אנו נספק לך את המתרגם המתאים ביותר כדי להבטיח שתוכל לספק לך שירותי תרגום באיכות גבוהה.

חדשות חמות