כמה עולה לתרגם מדריך הפעלה מסינית לאנגלית?
כאשר מוצר נכנס לשוק הבינלאומי, בין אם מדובר במוצר אלקטרוני, ציוד מכני או יישום תוכנה, יש לתרגם במדויק את מדריך ההפעלה כדי להבטיח שהמשתמשים יוכלו להבין את המוצר ולהשתמש בו. אז מה התקן עבור דמי התרגום של חוברת ההפעלה?
תקן דמי תרגום ידני הפעלה
חברות תרגום גובות לרוב על כל אלף מילים, והעמלה הספציפית מושפעת מגורמים כמו סוג השפה, קושי ומגבלת זמן התרגום. חברת התרגום שלנו מחלקת את תרגום מדריכי התפעול לרמות שונות כגון רמות סטנדרטיות, מקצועיות והוצאה לאור. ככל שרמת האיכות גבוהה יותר, העמלה גבוהה יותר.
אם לוקחים סינית לאנגלית כדוגמה, המחיר של תרגום סטנדרטי הוא כ-160 יואן/אלף מילים (לא כולל רווחים), תרגום מקצועי הוא 240 יואן/אלף מילים (לא כולל רווחים), ותרגום פרסום הוא 360 יואן/אלף מילים (לא כולל רווחים ). אם נעשה שימוש בתרגום לשפת אם, העלות תהיה גבוהה עוד יותר. בדרך כלל מומלץ לבחור בתרגום מקצועי למדריכי הפעלה כדי להבטיח את איכות התרגום.
כיצד להבטיח את איכות התפעול התרגום הידני?
1. הבן את הטקסט המקורי
לפני התרגום, עליך להבין היטב את התוכן והכוונה של הטקסט המקורי, במיוחד מונחים מקצועיים וביטויים ספציפיים. במידת הצורך, עליך להתייעץ עם חומרים רלוונטיים או להתייעץ עם מומחים כדי להבטיח העברת מידע מדויקת.
2. שמרו על עקביות
בעת תרגום, ודא שהמונחים והביטויים לאורך הטקסט עקביים כדי למנוע בלבול. אם אתה נתקל במילים או ביטויים לא בטוחים, אתה יכול לסמן אותם ולשנות אותם באופן אחיד.
3. היו תמציתיים וברורים
מדריך ההפעלה נועד לעזור למשתמשים להבין במהירות כיצד להשתמש במוצר. לכן, יש להימנע ממשפטים מורכבים וארוכים בעת תרגום. השתמש במילים תמציתיות וקלות להבנה כדי להבטיח שהמידע ברור וקולח.
4. עקוב אחר הפורמט
למדריכי הפעלה יש בדרך כלל פורמט קבוע, כגון קטלוגים, פרקים וכו'. בעת תרגום, הפורמט המקורי צריך להישמר עקבי כדי להבטיח שמשתמשים יוכלו להבין בבירור את מבנה התוכן.
5. הגהה וביקורת
לאחר השלמת התרגום, יש צורך לבצע הגהה וסקירה מפורטת כדי לבדוק אם יש שגיאות הקלדה, שגיאות דקדוק וביטויים לא מדויקים. במידת הצורך, בקש מעמיתים או מומחים לסייע בהגהה כדי לשפר את איכות התרגום.
6. שימו לב להבדלים תרבותיים
לאותן מילים עשויות להיות משמעויות שונות בשפות וברקעים תרבותיים שונים. קחו בחשבון הבדלי תרבות בעת התרגום והבטיחו שהתוכן תואם את ההרגלים התרבותיים של משתמשי היעד. במידת הצורך, ניתן לבצע התאמות באמצעות הערות או הנחיות נוספות.
בקיצור, תרגום ידני דורש טיפול וסבלנות. על ידי הבנת הטקסט המקורי, שמירה על עקביות, ביטוי תמציתי, מעקב אחר הפורמט, הגהה בקפידה והתחשבות בהבדלים תרבותיים, אתה יכול להבטיח שהתרגום מדויק ויעזור למשתמשים להשתמש במוצר בצורה נכונה.