כמה עולה תרגום חוברת טיולים?
חוברת טיולים היא כלי פרסום מיוחד המסייע למקומות נוף להגדיל את הפופולריות והמשיכה שלהם על ידי מתן מידע רב ערך. לכן, תרגום חוברות טיולים חשוב במיוחד. אז איך מחושבת עלות התרגום של חוברת נסיעות?
1. תשלום לפי ספירת מילים
רוב חברות התרגום מחשבות את עלויות התרגום לפי ספירת מילים (מספר תווים או מילים). תקני החיוב הספציפיים עשויים להשתנות, אך מחושבים בדרך כלל על סמך התוכן בפועל של החוברת (לא כולל כותרות, מספרי עמודים, כותרות עליונות ותחתונות וכו'). להלן מחירי התייחסות כלליים:
סינית לשפות זרות:
סינית לאנגלית, יפנית, קוריאנית וקוריאנית: 200-360 יואן/אלף מילים
סינית לשפות אחרות: 250-500 יואן/אלף מילים
אנגלית לשפות זרות:
אנגלית ליפנית, קוריאנית וקוריאנית: 350-450 יואן/אלף מילים
אנגלית לשפות אחרות: 400-600 יואן/אלף מילים
2. חיוב לפי רמת איכות התרגום
חברות תרגום מסוימות מספקות שירותי תרגום ברמות איכות שונות כדי לענות על הצרכים של לקוחות שונים.
תרגום סטנדרטי רגיל: מתאים לכללי תרגום חוברת טיולים, עם דרישות דיוק ושטף שפה מתונות ועלויות נמוכות יחסית.
תרגום מדויק: מתאים לפרויקטים עם דרישות גבוהות לדיוק ומקצועיות בשפה, במיוחד כאשר מדובר במידע תרבותי או גיאוגרפי ספציפי. תרגום מסוג זה עולה יותר, אך הוא יספק איכות תרגום מקצועית יותר ושירותי הגהה קפדניים.
3. גורמי טעינה אחרים
תוספת תחום מקצועית: אם תוכן החוברת כרוך בתחום מקצועי ספציפי (כגון היסטוריה ותרבות, נוף גיאוגרפי וכו'), חברת התרגום רשאית לגבות עמלות נוספות בהתאם למורכבות ומקצועיות התחום.
עמלת תרגום דחופה: אם הלקוח צריך להשלים את התרגום במהירות, לרוב נגבה עמלה מזורזת. הסכום הספציפי תלוי במדיניות ובדחיפות של חברת התרגום.
דרישות פריסה ופורמט: אם עיצוב החוברת מכיל דרישות פריסה או פורמט מורכבות (כגון תמונות, טבלאות, גופנים מיוחדים וכו'), גורמים אלו עשויים להשפיע גם על עלות התרגום. חברות תרגום מסוימות עשויות לספק שירותי כתיבה, אך הן יגבו תשלום נוסף.
לאילו נושאים חברות תרגום צריכות לשים לב בדרך כלל כשהן עוסקות בתרגום חוברות נסיעות?
1. לתקשר עם הלקוח: בעת השתלטות על פרויקט, חברת התרגום תתקשר עם הלקוח כדי להבין את צרכי התרגום ההיסטוריים שלה, לראות האם יש ניסיון דומה בתרגום מסמכים, האם יש גרסה בשפה זרה של האתר הרשמי וכו'. הבנת סגנון התרגום והדרישות הקיים של החברה יכולה לעזור לצוות התרגום לענות טוב יותר על צרכי הלקוחות מבחינת סגנון, מינוח וכו', ולספק תרגומים אותנטיים יותר.
2. התאמת הסגנון ואסטרטגיית התרגום: תרגום חוברות תיירות מצריך התאמה גמישה של סגנון השפה, והמרת סגנון מתאימה על פי רקע תרבותי שונה וצרכי שוק היעד. זה לא רק תרגום של השפה, אלא כולל גם הבנה מדויקת של הצרכים התרבותיים והרגשיים של קהל היעד.
3. קביעת הקלדה ותיאום פורמטים: במהלך תהליך התרגום, ייתכן שחלק מהלקוחות ירצו שחברת התרגום תסיים את עבודת ההקלדה במקביל, בעוד שחלק מהלקוחות עשויים למסור אותה לחברת הפרסום לצורך קביעת הקלדה. בכל מקרה, חשוב להבהיר מראש את דרישות הכתיבה, כגון האם הלקוח זקוק למסמך word, pdf, ppt או ai, cdr, idml, פורמט cad וכו', שיכולים למעשה למנוע תקשורת ושינוי מאוחרים יותר. בעיות.
מַסְקָנָה
האמור לעיל הוא תקן העלות והתהליך לתרגום חוברות תיירות. על מנת להבטיח את האיכות והאפקט של תרגום חוברות, עדיף לבחור בחברת תרגום מקצועית לשיתוף פעולה. חברת התרגום artlangs תמיד לוקחת את שביעות רצון הלקוחות כעיקרון השירות שלה, והיא מחויבת לעזור ללקוחות להשיג קידום שוק טוב יותר ולצמוח יחד באמצעות שיתוף פעולה כנה ושירותי תרגום באיכות גבוהה.