כיצד חברות תרגום מקצועיות מבטיחות את איכות התרגום הידני של המוצר?
תרגום מדריכים למוצר הוא משימה חיונית, המשמשת להעברת פונקציות המוצר, שיטות השימוש ודרישות התחזוקה של המוצר ללקוחות. כשמדובר בשווקים בינלאומיים, תרגום מדריכי מוצר הפך למשימה הכרחית. על מנת להבטיח את הדיוק וההבנה של התרגום, המתרגמים צריכים לשים לב לנקודות הבאות:
1. הבנה מדויקת של הטקסט המקורי: לפני תחילת התרגום, על המתרגם לקרוא ולהבין את הטקסט המקורי בקפידה. רק עם הבנה מדויקת של המשמעות והמטרה של הטקסט המקורי ניתן לבצע תרגום מדויק. במקביל, מתרגמים צריכים גם להבין את המינוח המקצועי ואת המונחים הספציפיים בתחומים הרלוונטיים כדי להבטיח את הדיוק של תוצאות התרגום.
2. מונחים תמציתיים וברורים: מדריכי מוצר מכילים לרוב מידע טכני מורכב, אך על המתרגמים לנסות להציג אותו לקוראים בצורה ברורה ותמציתית. השתמש בשפה פשוטה וברורה, הימנע משימוש ביותר מדי מונחים טכניים והשתמש בדיאגרמות, תמונות ודוגמאות כדי לעזור לקוראים להבין טוב יותר את תוכן המסמך. תרגום תמציתי וברור עוזר לשפר את השימושיות של המוצר ולהפחית בלבול המשתמש ושימוש לא נכון.
3. העברת מידע על המוצר או השירות בצורה מדויקת: מטרת הליבה של המדריך היא להעביר מידע רלוונטי על המוצר או השירות. לכן, במהלך תהליך התרגום, על המתרגם להעביר במדויק את המידע הכלול בטקסט המקורי, לרבות תכונות המוצר, שיטות שימוש, אמצעי זהירות בטיחות וכו'. על המתרגם לשים לב גם לוודא שהמשפטים של התוצאות המתורגמות יהיו שוטפות כך שקוראים יכולים להבין ולהפעיל בקלות.
4. עקביות בטרמינולוגיה: מדריכי מוצר מכילים בדרך כלל מספר רב של מונחים וביטויים. על מנת להבטיח את עקביות המסמך, על המתרגם לאמץ תרגום והבעה של מינוחים עקביים. ניתן להשיג זאת על ידי יצירת מילון מונחים או שימוש בכלי זיכרון תרגום. תרגום עקבי עוזר לשפר את איכות המסמך ומקל על הקוראים להבין את המוצר ולהשתמש בו.
5. שימו לב ללוקליזציה: יש לראות בתרגום של מדריכים למוצר עבודת לוקליזציה. המשמעות היא לא רק תרגום הטקסט לשפת היעד, אלא גם התחשבות בצרכים המיוחדים של שוק היעד, כגון פורמט תאריכים, יחידות מדידה, חוקים ותקנות וכו'. במקביל, התרבות וההרגלים של שוק היעד צריך לקחת בחשבון כדי לספק חווית משתמש טובה יותר.
6. סקירה ושינוי: לאחר השלמת התרגום, על המתרגם לעיין ולשנות את התרגום. בתהליך זה, עליהם לבדוק היטב את הדיוק והשטף של תוצאות התרגום ולתקן כל שגיאה וחוסר התאמה שעשויות להתקיים. בנוסף, ניתן להזמין אנשים אחרים בעלי ידע בתחומים קשורים לביקורת על מנת להבטיח את איכות תוצאות התרגום.
ל-Artlangs Translation צוות תרגום ידני מקצועי עם ניסיון עשיר בשירותי תרגום ידני, עריכה, הגהה, כתיבה ולוקליזציה. במשך יותר מ-20 שנה, היא מחויבת לספק שירותי תרגום ידני בתחומים ובשפות שונות ללקוחות גלובליים. הוא יכול לגבש פתרונות שפה מותאמים אישית בהתאם לדרישות שונות כדי לענות על צורכי התרגום הידני המגוונים של הלקוחות.