כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בַּיִת > חדשות

הסבר מפורט על זרימת העיבוד של דוחות תרגום פיננסיים

זמן: 2024-12-04כניסות: 78

עבור חברות רשומות רבות, במיוחד תאגידים רב לאומיים, תרגום דוחות כספיים הוא חיוני במיוחד. בהשוואה לסוגי תרגום אחרים, שירותי תרגום דוחות כספיים דורשים מקצועיות רבה יותר ויש לתת להם את מירב תשומת הלב. היום, בואו נעמיק בתהליך הספציפי של שירותי תרגום דוחות פיננסיים הניתנים על ידי חברת תרגום artlangs.

 i. הכנה מוקדמת לתרגום

1. צור מילון מונחים. מתרגמים צריכים לחלץ מילים בתדירות גבוהה מהטקסט המקורי ולתקשר עם לקוחות לצורך אישור, ובסופו של דבר ליצור מילון מונחים.

2. פיתוח רשימת מינוחים. על המתרגמים לאחד את המינוח המקצועי בטקסט המקורי וליצור רשימת מינוחים. למילים חסרות תרגום אוניברסלי, יש לדון בהן עם לקוחות לפני קביעת התרגום וסימון ברור של מילים כאלה.

ii. הקצאת מסמכים

הקצו את הטקסט המקורי המוכן, מילון המונחים (מילים בתדירות גבוהה), רשימת המינוחים (מונחים מקצועיים), חומרי עזר ודרישות הלקוח למתרגמים המתאימים.

iii. תהליך תרגום

1. על המתרגמים לבצע עבודת תרגום על פי טכניקות התרגום והתוכנית המוסכמת.

2. מנהיג הפרויקט צריך לעקוב אחר תהליך התרגום והתקדמות הזמן בזמן אמת.

iv. הגהה ראשונית

ערכו הגהה מילה במילה של המסמך המתורגם. בעת מציאת השמטות, שגיאות או בעיות אחרות, מלא טופס שינוי ושלח אותו לצוות הרלוונטי לצורך תיקון ואימות.

v. סקירה מקיפה

1. הבודקים צריכים לערוך סקירה מילה במילה על סמך העותק המקורי והמסמך המתורגם, ולאחד אוצר מילים מקצועי בשילוב עם ההקשר. בינתיים, יש לבדוק בקפידה שמות, נתונים, נוסחאות, כמויות ויחידות כדי להבטיח שהתוכן המתורגם מדויק וקולח. יש להשתמש בסימנים שונים וברורים מאלו המשמשים בתרגום במהלך הסקירה לצורך הבחנה.

2. תוכן הביקורת חייב לעמוד בדרישות הבאות:

(1) המסמך המתורגם מלא;

(2) התוכן והטרמינולוגיה מדויקים, ופונקציית הטקסט עומדת בדרישות;

(3) הדקדוק והביטוי נכונים, והשימוש בשפה מתאים;

(4) הסכם איכות התרגום שסוכם עם הלקוח מתקיים;

(5) ביאורים מתאימים;

(6) עיצוב, סימני פיסוק וסמלים נכונים.

הערה: מספר הביקורות נקבע על סמך מטרת התרגום המוסכמת עם הלקוח.

vi. הגדרת סוגים לאחר התרגום

כתיבה שלאחר תרגום כוללת בעיקר עיבוד מחדש לפי הפורמט המקורי. המידות, הפריסה, הפורמט והגופן של המסמך המתורגם חייבים לעמוד בתקני gb/t 788-1999; הפריסה צריכה להיות אסתטית וקומפקטית, עם תרשימים מסודרים לפי הסדר, תואמים לטקסט המקורי, ועם חלקים שלמים. במהלך הקביעה שלאחר התרגום, יש להשתמש בסימנים שונים מאלה המשמשים בתרגום ובסקירה לצורך הבחנה.

vii. בדיקת איכות

1.מוביל הפרויקט צריך לבדוק את השלמת הפרויקט פריט אחר פריט בהתאם לתוכן ההסכם, לרבות כמות מסמכי מקור ומסמכי עזר, עמידה בתוכנית הפרויקט, עמידה בתרגום ועמידה בהסכמים מיוחדים אחרים.

2. עבור פריטים שאינם עומדים בדרישות האספקה, יש להקצות אותם לצוות המתאים בהתבסס על אי התאמות ויש לנקוט באמצעי תיקון מתאימים לשיפור.

ח. מסירת תוצאות

1. המסמך המתורגם צריך להימסר לבסוף בהתאם לדרישות החוזה.

2.עם המסירה יש להחזיר ללקוח את המסמכים המקוריים במלואם תוך ביצוע רישומים רלוונטיים.

3. אם סוכם עם הלקוח, לאחר מסירת המסמך המתורגם, ניתן להחזיר ללקוח עותקים של המסמכים המקוריים, מתורגמים, מסמכים בדוקים, מסמכים מודפסים, טפסי שינוי, דוגמאות ומסמכים נלווים בנייר או שאינם מנייר.

לסיכום, דוחות כספיים מספקים מידע רב ערך על משאבים עבור תעשיות שונות, ולכן יש להם דרישות תרגום גבוהות ביותר. בהליכים תפעוליים ספציפיים, המתרגמים חייבים להיות בעלי רמת מקצועיות גבוהה ולשמור על יחס שירות טוב.

חדשות חמות