תקני תרגום כתוביות בשפות נפוצות
עם ההתפתחות המתמשכת של תעשיית התרגום, הביקוש לתרגום כתוביות בתעשיית הקולנוע והטלוויזיה גדל בהדרגה. תרגום כתוביות הוא חלק הכרחי מתוכן וידאו זר. כיצד נקבע ציטוט התרגום שלו?
התרגום של כתוביות וידאו מחולק לשני מצבים: עם או בלי כתוביות בשפת המקור:
תרגום וידאו עם כתוביות פירושו שהסרטון כבר מכיל קבצי כתוביות. לאחר שהלקוח מספק את תוכן הטקסט או קבצי הכתוביות התואמים, חברת התרגום מתרגמת בהתאם לתוכן הכתוביות. תקני השכר של חברת התרגום yayan עבור תרגום וידאו בכתוביות הם כדלקמן:
תרגום לאנגלית: 150-240 יואן/אלף מילים
תרגום ליפנית/קוריאנית: 170-320 יואן/אלף מילים
תרגום צרפתית/גרמנית: 260-500 יואן/אלף מילים
תרגום ספרדית/איטלקית/פורטוגזית: 320-550 יואן/אלף מילים
תרגום וידאו ללא כתוביות, המכונה גם הכתבת וידאו או הכתבת וידאו, פירושו שלסרטון אין קובץ כתוביות, והמתרגם צריך להכתיב ולתרגם את התוכן מהסרטון. בניגוד לתרגום וידאו עם כתוביות, תרגום וידאו ללא כתוביות מחויב לפי דקה, ותקני הטעינה הם כדלקמן:
הכתבת וידאו סינית: 40 יואן לדקה
הכתבת וידאו באנגלית: 80 יואן/דקה
הכתבת וידאו באנגלית: 100 יואן לדקה
הכתבת וידאו יפנית/קוריאנית: 130-230 יואן לדקה
הכתבה תאילנדי/לאוטי/וייטנאמי: 240 יואן/דקה ומעלה
הכתבה ספרדית/פורטוגזית/איטלקית/צרפתית: 280 יואן/דקה ומעלה
גורמים המשפיעים על מחיר תרגום כתוביות
1. קושי שפה: הקושי בתרגום שפות שונות ישפיע ישירות על האגרה. לדוגמה, תרגום מאנגלית לסינית הוא פשוט יחסית מכיוון שיש הרבה משאבים ומתרגמים מנוסים, בעוד שתרגום בין כמה שפות קטנות עשוי להיות מסובך יותר, המשאבים מועטים, ולכן המחיר גבוה יותר.
2. סוג הסרט ותוכן: המורכבות של סוג הסרט והתכולה תשפיע גם על המחיר. לדוגמה, סרטי מדע בדיוני ודרמות היסטוריות מכילים לרוב מונחים מקצועיים וידע רקע מורכב, המחייבים את המתרגמים להיות בעלי ידע בתחומים ספציפיים, בעוד שסרטי קומדיה עשויים להתמקד יותר בהבנה תרבותית ולוקליזציה, מה שישפיע על המחיר.
3. כישורים וניסיון של המתרגם: מתרגמים מנוסים מסוגלים בדרך כלל לספק שירותי תרגום איכותיים יותר ולכן גובים עמלות גבוהות יותר. מתרגמים בכירים מסוגלים בדרך כלל לתפוס את כוונת הטקסט המקורי בצורה מדויקת יותר ולספק תרגומים שוטפים וטבעיים.
4. דרישות זמן: פרויקטים דחופים דורשים עיבוד מזורז ולרוב גובים עמלות נוספות. אם צריך לתרגם את הפרויקט בפרק זמן קצר, ייתכן שהמתרגם יצטרך לעבוד שעות נוספות, מה שגם יעלה את העלות הכוללת.
האמור לעיל הוא הקדמה מפורטת של תקן דמי התרגום של כתוביות של חברת תרגום artlangs. אני מקווה שזה יכול לעזור לך להבין טוב יותר את גורמי התמחור של תרגום כתוביות. אם יש לך צרכי תרגום כתוביות או רוצה לדעת יותר על שירותי תרגום, אנא בקר באתר הרשמי של חברת התרגום artlangs, ושירות הלקוחות המקוון יספק לך ייעוץ מפורט.