כל הקטגוריות

חֲדָשׁוֹת

בית > חדשות

שירות תרגום תעודות והחתמה-הערות על תרגום תעודות

זמן: 2024-06-25כניסות: 98

לתעודות תפקיד הכרחי בחיי היומיום שלנו. ישנם סוגים רבים של תעודות, המכסים היבטים שונים כגון עבודה, זיהוי אישי וכישורים אקדמיים. היום העורך ייקח אתכם להבין את הפרטים שיש לשים לב אליהם בעת תרגום תעודות.

 

למה אתה צריך לתרגם תעודות לשפות אחרות? בדרך כלל, זה כדי לעמוד בדרישות המיוחדות של חוץ. לדוגמה, אם יש להשתמש ברישיון נהיגה שהושג בחו"ל בסין, יש לתרגם את רישיון הנהיגה לסינית; או כאשר אנו מתכננים ללמוד בחו"ל, יש לתרגם גם תמלילים מקומיים ותעודות סיום לשפה המתאימה. לכן, היקף היישום של תרגום תעודה רחב מאוד. אז, לאילו פרטים ספציפיים יש לשים לב במהלך תהליך התרגום?

 

1. אמצעי זהירות לתרגום תעודה

 

תרגום תעודה זה לא פשוט למצוא אדם או חברת תרגום כדי להמיר את התוכן לשפה אחרת. רוב האישורים צריכים להיות מתורגמים על ידי חברת תרגום רשמית מכיוון שהם צריכים לעבור אישור נוטריוני ואישור מאוחר יותר. אם חברת התרגום אינה מוסמכת, התרגום שלה לא יוכר. לכן, יש צורך לבחור בחברת תרגום מוסמכת ולוודא שלתרגום יש חותמת תרגום של החברה והעתק ההסמכה.

 

2. דברים שיש לשים לב אליהם בעת אישור נוטריון ואימות תרגום

 

אישור נוטריוני משמעו הגשת התרגום למשרד נוטריון לצורך אישור נוטריון. לפני כן, כדאי להתייעץ עם חברת התרגום או לפנות ישירות למשרד הנוטריון כדי לברר אילו מסמכים עליכם להביא. לאחר אישור נוטריון, יש לאמת מסמכים מסוימים בקונסוליה (אם אין דרישת אימות, ניתן להתעלם משלב זה). שירותי נוטריון ואימות נגבים, וניתן להתייעץ עם משרד הנוטריון והקונסוליה לגבי העמלות הספציפיות. תהליך האימות נמשך כשבוע, לכן יש לתאם זמן מראש.

 

3. שימו לב לשמירה על הפרטיות האישית

 

מכיוון שהמסמכים כרוכים בפרטיות אישית, הקפידו לבחור בחברת תרגום רשמית ולבקש ממנה להשמיד מידע אישי לאחר השלמת התרגום. זו דרך להגן על עצמך. רוב חברות התרגום הפורמליות ימחקו מידע רלוונטי שבוע לאחר השלמת עיבוד פרטי הלקוח.

 

4. בדקו היטב את המידע האישי של התרגום

 

לאחר שחברת התרגום תסיים את תרגום המסמך, עלינו לבדוק היטב האם השם, הכתובת ושאר המידע נכונים. זה יקבע אם התרגום יעבור בהצלחה נוטריונית. גם לגבי מסמכים עם פחות תוכן, אין להקל ראש בזה.

חדשות חמות